(19.04.09 08:36)Excalibur schrieb: Eigentlich macht es schon einen Unterschied In der besagten Szene wird eine Schublade geöffnet, in der Stapel von "brandneuen" Socken liegen. Die Person nimmt eine Socke heraus und sagt erstaunt 新規, weil sie dachte, dass gar keine neuen Socken mehr vorhanden waren.
Ausserdem macht es mir Spass über solche Kleinigkeiten nachzudenken
Ja, das ist interessant. Also für mein Sprachgefühl allerdings, ist die Kombination
brand-neu ein Kunstwort, welches wahrscheinlich von der Werbung (Radio, Fernsehen, Printmedien) erfunden wurde, um die immer wiederkehrenden aktuellsten Produkte anzupreisen.
Ich habe dieses Wort, glaube ich, bisher noch nicht aktiv gebraucht - vielleicht bin ich aber auch schon zu alt dafür
Auf jeden Fall fühle ich in ihm eine Nebenbedeutung, die es für den Gebrauch in meiner Alltagssprache als unpassend erscheinen lässt. Ich sehe es eigentlich immer nur in Zusammenhang mit Dingen, die angepriesen werden.
Zum Beispiel stelle ich mir vor, wenn
ich unerwarteterweise neue Socken in meiner Schublade finden würde (die ich bisher immer übersehen hatte), würde ich eher etwas sagen wie: "Häh, ich hab´ noch neue Socken!?"
Für den Gebrauch von
brandneu stelle ich mir beispielsweise eine Situation zwischen zwei Freundinnen vor (um mal von der offensichtlichen Werbung über Medien wegzukommen), die eine hat sich eine neue Handtasche gekauft und möchte damit vor ihrer Freundin glänzen: "Schau´ mal, ich habe eine brandneue Handtasche!" In diesem Fall handelt es sich auch um eine Art Werbung; die Aufmerksamkeit soll auf das Produkt gelenkt werden, um Gefühle auszulösen: Bewunderung, Neid und möglicherweise sogar den Wunsch, dieses Produkt selbst auch besitzen zu wollen.
Ansonsten kenne ich
brandneu noch aus den Printmedien, z. B. ein
brandneuer Artikel ist über dieses oder jenes Thema erschienen. Auch hier empfinde ich dieses
brandneu als Werbung oder anpreisen, denn es soll mich dazu verleiten, den Artikel zu lesen, es soll mir suggerieren, dass ich diesen Artikel lesen
müsse, um informiert zu bleiben.
Ich mag dieses Wort aus den genannten Gründen nicht, vielleicht verwende ich es deshalb nicht bzw. deshalb hat es keinen Eingang in
mein aktives Vokabular gefunden.
Also: Ich hätte 新規 einfach nur mit "neu" übersetzt, z. B.: "WOW, ich hab´ ja noch neue Socken!?" oder einfach nur "Eh, NEU?"
Nachtrag: Übrigens, wenn man
brandneu ins Wadoku eingibt, kommen gänzlich
andere Vokabeln heraus. Sicher ist Wadoku dafür keine absolut verlässliche Quelle, aber immerhin ein Hinweis darauf, dass die Übersetzung scheinbar recht frei gewählt wurde.