Ein Blick in ein Nachschlagewerk (frei verfügbar) beantwortet deine Frage:
(1)意外な結果に対する、恨み・不服の気持ちを表す。(igai na kekka ni tai suru, urami / fufuku no kimochi wo arawasu)
「欲しいと言えば、買ってあげた―」 (hoshii to ieba, katte ageta no ni)
「ああ、せっかく学校が休みな―なあ」(aa, sekkaku gakkou ga yasumi na no ni naa)
aus :
Code:
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/151987/m0u/のに/
Hier wird das '' のに (noni) '' am Satzende also ein Bedauern, eine Unzufriedenheit ausdrücken wie in den obigen Beispielsätzen gut ersichtlich ist. Goo辞書を引いてみたらよかったのになぁ
EDIT
Zum Verstehen des Unterschiedes zwischen ''no ni'' und ''tame ni'' (erstere Bedeutung hattest du fälschlicherweise ja in Erwägung gezogen) empfiehlt sich der gleichnamige Thread im Forum bzw. diese beiden Beispielsätze diesbezüglich:
Beispielsatz:
この毒の一服は1人の男の人が死ぬのに足りる。 KORREKTER BEISPIELSATZ
(kono doku no ippuku ha hitori no otoko no hito ga shinu no ni tariru.)
この毒の一服は1人の男の人が死ぬために足りる。 FALSCHER GEBRAUCH
(kono doku no ippuku ha hitori no otoko no hito ga shinu tame ni tariru.)
>Beides jedoch im Deutschen: Eine Dosis dieses Giftes reicht aus um einen Mann zu toeten.
EDIT 2 Hurigana hinzugefügt.