Christa hatte fast Recht mit ihrer Übersetzung, die Warai so angezweifelt hat. Nur ein bissi umstellen:
"Kono akai enpitsu ha sensei no desu."
Wenn man aber sagen wollte "Dieser Bleistift des Lehrers ist rot." (also als Aussagegenstande die Feststellung, dass der Bleistift rot ist verwenden), dann lautete es folgendermaßen:
"Kono sensei no enpitsu ha akai desu."
Also stand nur
ein Wort an der falschen Stelle. Kann auch Verwechslung gewesen sein. Ich frage mich, warum alle hier immer so unjapanisch direkt andere diffamieren müssen.
Zur Erklärung:
"kono" steht zwar vor "sensei", kann sich aber auch auf "enpitsu" beziehen, wenn man "sensei no enpitsu" als eigenständig betrachtet. Entweder also "dieses Lehrers Bleistift" oder "dieser Bleistift des Lehrers". Jetzt hängt es nur noch von der Ausprache des Satzes aber, wo die Betonung liegt.
Eine Kleinigkeit zu Warais Sätzen. Eine Ungenauigkeit ist mir aufgefallen:
Are ha nihongo no sensei desu.
Das soll vermutlich heißen "dies dort ist ein Japanischlehrer".
Wenn du es mit "are" (das nur für Dinge/Orte, nicht aber Personen gilt) ausdrücken willst, dann wäre es vielleicht besser zu sagen "Are ni iru hito ha nihongo no sensei desu.", was vielleicht ein wenig kompliziert zu sagen ist und aufgeblasen klingen mag.
Also vielleicht eher "Achira ha nihongo no sensei desu.".
Oder (klingt aber doof) "Are no hito ha nihongo no sensei desu."
Gibt sicher noch mehr Möglichkeiten, aus dem hohlen Bauch (im wahrsten Sinne des Wortes, ich geh jetzt mal was essen
fallen mir nicht noch mehr gute Möglichkeiten ein.
- Aikou