Lumio
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Hi!
Ich wollt mal fragen, was "Dunkle Energie" auf Japanisch heißt, wie mans schreibt und wie mans ausspricht Danke
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.04.05 21:31 von Lumio.)
|
|
20.04.05 20:06 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
|
|
20.04.05 21:37 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Da es so einen Blödsinn im Japanischen nicht gibt gibt es wohl nur folgendes Ergebnis (wie bereits von zongoku vorgearbeitet):
daaku enajii (dark energy)
ダーク エナジー
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
20.04.05 22:54 |
|
Fred
Beiträge: 134
|
Beitrag #4
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
|
|
21.04.05 08:11 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Dunkle Energie. Oder wie sonst die neuen Begriffe heissen moegen. Sind Begriffe aus den Manga, Science Fiction, Astrologie, Astronomie und vielen anderen Sachgebieten.
Solange es sich nicht um Mordparolen, Aufhetzungen und dergleichen handelt, sind diese Begriffe allesamt, vernuenftige Anfragen.
Sie sollen also auch so behandelt werden. Eigener Kommentar sollte man sich verkneifen, da diese Schuesse immer nach hinten losgehen.
Fuer unsere Anonymen User sei hier noch als Bemerkung angegeben, dass viele Woerter sich nicht im Tradiotionellen Japanisch befinden. Betroffen davon sind Generell, Elektronische Fachbegriffe, die meist dem Englischen entstammen.
Sie werden deshalb auch alle (mit einigen Ausnahmen) mit Englischen Begriffen wiedergegeben. Und diese werden in Katakana geschrieben.
|
|
21.04.05 13:34 |
|
Lumio
Beiträge: 14
|
Beitrag #6
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Hi!
Ich wollt nur mal wissen, wie man das dann auch noch ausspricht, da ich gern ne klizekleine Band gründen will, die dann mal statt einem englischem namen einen japanischen namen bekommt.
|
|
21.04.05 18:26 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
dark energy ohne die "r".
dak eneji.
|
|
21.04.05 18:43 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #8
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
na, so einfach "ohne r" ist es nicht, dann empfehle ich schon lieber die Ausspracheversion von fuyutenshi oben: etwa wie daaku enajii, was aber auch nur japanisiertes Englisch ist...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
21.04.05 19:49 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #9
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Hmm, in punkto Aussprache würde das u am Ende dann wohl aber nicht gesprochen werden.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
21.04.05 19:51 |
|
Lumio
Beiträge: 14
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
LOL! Was is das für eine Sprache bzw was sind das für Sprachen
|
|
21.04.05 20:11 |
|