foals
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
"The wind is in my heart."
Hallo,
ich bräuchte eine Übersetzung des o.g. Satzes "The wind is in my heart" bzw. "Der Wind ist in meinem Herzen", ein Zitat aus dem Song "Cassius" der britischen Band Foals, ins Japanische.
Wäre sehr nett, wenn ihr mir auch die Transkription in lateinischen Buchstaben dazuschreiben könntet.
Vielen Dank im Voraus!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.08 18:52 von foals.)
|
|
25.08.08 17:17 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: "The wind is in my heart."
風は私の心にある。
没有銭的人是快笑的人
|
|
25.08.08 23:05 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #3
RE: "The wind is in my heart."
Transkription:
Kazewa watashino kokoroni aru.
Das willst du dir auf eintätowieren lassen?
|
|
31.08.08 21:01 |
|
Yamada_Ayumi
Beiträge: 24
|
Beitrag #4
RE: "The wind is in my heart."
私の心にある風
watashi no kokoro ni aru kaze
Ist ja im Prinzip nicht viel besser als der bereits gemachte Vorschlag.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.09.08 13:38 von Yamada_Ayumi.)
|
|
01.09.08 13:37 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #5
RE: "The wind is in my heart."
Ich finde Yamadas Vorschlag eleganter. Eher "japanisch gedacht".
|
|
01.09.08 18:38 |
|
madoromi
Beiträge: 67
|
Beitrag #6
RE: "The wind is in my heart."
(01.09.08 18:38)Rikki-Tikki-Tavi schrieb:Ich finde Yamadas Vorschlag eleganter. Eher "japanisch gedacht".
Woher willst du, nachdem du eine Anfängerfrage stellst, wissen, was "japanisch gedacht" ist ?
Kaze ha watashi no kokoro ni aru = der Wind ist in meinem Herzen
watashi no kokoro ni aru kaze = der Wind in meinem Herzen
Kleiner Unterschied oder? Also ist die Antwort von Hyobyou korrekt.
Aber, da du "japanisch denken" kannst, wirst es viel besser wissen......
|
|
01.09.08 21:50 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #7
RE: "The wind is in my heart."
Dem Songtext nach schiene mir 俺の心に風が吹く passend zu sein.
|
|
03.09.08 10:43 |
|
foals
Beiträge: 2
|
Beitrag #8
RE: "The wind is in my heart."
Herzlichen Dank für die zahlreichen Antworten. Ich will mir übrigens nichts davon irgendwohin tätowieren lassen, keine Sorge!
@yamada: Inwiefern passend zum Songtext? Da ich die Unterschiede im Japanischen nicht erkenne, brauche ich eine Erklärung.
|
|
04.09.08 14:05 |
|