Haruto
Beiträge: 438
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
immerhin redet sie ihn mit 先生 an, duzt ihn aber sozusagen; und wie sie ihn herumkommandiert, ist urkomisch.
Im weiteren Verlauf dreht sich das Blatt allmählich. Das alles spielen die beiden einfach köstlich.
Vorläufiger Titelvorschlag: "Du weißt genauso wenig, was du eigentlich willst"
|
|
21.03.25 23:29 |
|
梨ノ木
Beiträge: 562
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(21.03.25 23:29)Haruto schrieb: iVorläufiger Titelvorschlag: "Du weißt genauso wenig, was du eigentlich willst"
Ich denke das trifft es nicht ganz. In der ersten Szene mit dem 先生 kommt schon zur Sprache, wie まとも hier gemeint ist:
まともじゃないのは君も一緒 schrieb:(sie: zu sich) 顔もスタイルもいいのに
(sie: an ihn gerichtet) もったいないね
(er) もったいない?
(sie) 中身がまともだったら、ぜったい彼女できると思う
(er) まとも?
(sie) 普通の会話が出来れば?
(er) 普通?
(sie) うるさいなぁ
(er) その僕のどういったところが普通と違うのか教えてもらえると嬉しいんだけどな
(sie) ごめん、忘れて
(er) 僕は自分では普通だと思っているんだけど、君の普通と僕のは違うみたいだからさ、いくつか教えてまらえ…
(sie) 私が間違ってた、授業を始めて
Es geht, denke ich, eher darum, dass beide ziemlich "unnormal" bzw. "schräg" sind und darauf bezieht sich der Titel.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.25 01:46 von 梨ノ木.)
|
|
22.03.25 01:43 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.477
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
Mein Referenzjapaner hatte noch keine Zeit, sich die Szene anzuschauen, aber nachdem ich sie beschrieben hatte, meinte er folgendes:
もしかして先生とイケない関係になった生徒?ならあり得るね
Es scheint also schon zu implizieren, dass sich die beiden sehr gut verstehen / über eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung hinauszugehen.
Werde mir den Film heute Abend endlich anschauen. Vielleicht habe ich bis dahin ja auch ein Update vom Muttersprachler.
Zu Haruto auf der vorherigen Seite:
OK, dann bin ich einfach nur zu sehr durch meine Referenzjapanerin für 予備校-Angelegenheiten geprägt. Die war, nachdem es direkt nach der 高校 nicht geklappt hatte, quasi Vollzeit an einer 予備校, um sich für die nächste Aufnahmeprüfung vorzubereiten.
|
|
22.03.25 11:08 |
|
Haruto
Beiträge: 438
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(22.03.25 11:08)vdrummer schrieb: Es scheint also schon zu implizieren, dass sich die beiden sehr gut verstehen / über eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung hinauszugehen.
eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung ist es sicher nicht, aber beide sind unabhängig voneinander auf der Suche nach einer Partnerschaft, sie zeigt ihm ja direkt wen sie angepeilt hat (Miyamoto-san).
Sie unterstützt ihn, jedenfalls anfangs, bei der Partnersuche aufgrund seiner völligen Hilflosigkeit. Irgendwann kippt die Geschichte freilich...
まとも ist vielleicht zu mehrdeutig, um eine für den Film passende Übersetzung zu finden.
Dann noch die Verneinung まともじゃない - das geht schon Richung "hilflos".
まとも finde ich ganz ähnlich wie しっかり -
しっかりしてよ = reiß dich zusammen! (kann ja auch alles mögliche bedeuten)
|
|
22.03.25 20:18 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.477
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
So, gestern habe ich es endlich geschafft, mir den Film anzuschauen.
Es gab ein paar sehr nette Dialoge. Mein Favorit war der Folgende:
香住「あの女は」
大野先生「美奈子さん」
香住「あ、そういう名前だったね。あの女は...」
Also auch zu Beginn des Filmes war das definitiv keine normale Lehrer-Schüler-Beziehung. Die beiden haben sich schon sehr gut verstanden...
Was den Titel des Filmes angeht: Mir ist aufgefallen, dass im Flim selbst häufiger das Wort 普通 als まとも gefallen ist. Ersteres geht denke ich eher in Richtung "normal". Die Nuance von まとも ist wirklich schwierig zu übersetzen.
Sprachlich fand ich den Film letztdlich gut zu verstehen. Kein Dialekt (scheint übrigens in Yokohama zu spielen), wenig durcheinandersprechende Sprecher und großteils Alltagsvokabular. Und Umgangssprache wie ムカつく wurde sogar direkt im Film erklärt
|
|
Gestern 10:01 |
|
Haruto
Beiträge: 438
|
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(Gestern 10:01)vdrummer schrieb: Und Umgangssprache wie ムカつく wurde sogar direkt im Film erklärt 
Bei ムカつく (sehr wichtiger Ausdruck) muss ich immer an eine der genialen Szenen in Fight Song denken, kurz bevor Hanae (gespielt von Kaya Kiyohara) und Ashida sich kennenlernen. Nachdem Hanae bei der Arbeit großen Mist gebaut hat, beichtet sie ihrem "Chef" Shingo, dass sie aus ihrer depressiven Phase nicht richtig herauskommt.
Dialog ab 44:00 -
Hanae: どうしたらいいか分かんない。力が出ないんだ。進めないんだよ、どこにも。動けないんだよ。何したらいいか分かんないんだ。
Shingo: いや 難しいことは分かんねえけど、とにかく右足出して、次に左足出して、それ続けてりゃ前進むんじゃね?
…えっ、リアクションなしですか?
Hanae: 何か、そういうのちょっと ムカつく、イラッとする。
Ashida hört die Szene zufällig mit an, und sein Gesicht spricht Bände. Trifft doch alles genau auf ihn zu, weder wohlmeinende Ratschläge noch Druck von außen konnten ihm bisher weiterhelfen.
|
|
Gestern 12:36 |
|