neues von viki.com:
逃げるは恥だが役に立つ
The Full-Time Wife Escapist
(Der deutsche Titel "Die Vollzeit-Frauenflucht" ist eine missglückte, unsinnige Übersetzung des englischen Titels, der im übrigen den Inhalt besser trifft als der japanische Titel).
Inhalt
Die 25jährige Mikuri (gespielt von Yui Aragaki 新垣結衣) ist hübsch, intelligent, zuverlässig und praktisch veranlagt, findet aber nach abgeschlossenem Psychologiestudium keine feste Anstellung. Selbst bei einem Zeitarbeitsvertrag wird sie gegenüber einer offensichtlich unfähigeren Kollegin bevorzugt (ironischer Seitenhieb gegen japanische Firmenstrukturen: Chefs haben Angst vor zu intelligenten Angestellten -「出る杭は打たれる」).
Wieder arbeitslos, nimmt sie einen Gelegenheitsjob als Haushälterin bei einem alleinstehenden Mann an, der ganz für seine Arbeit bei einer IT-Firma lebt. Sie findet Gefallen an dem Job, da der Mann ebenso klar strukturiert und verlässlich ist wie sie und außerdem eingefleischter Junggeselle ist. Als ihre Eltern aufs Land ziehen wollen, bietet sie ihm eine gemeinsame Haushaltsführung an, indem sie als Vollzeit-Hausfrau für ihn arbeitet (so ist der Titel zu verstehen: Flucht in ein Leben als Vollzeit-Hausfrau). Um den gesellschaftlichen Erwartungen Genüge zu leisten, beschließen sie, das geplante Zusammenleben als Ehe zu tarnen.
Das verspricht jede Menge Komplikationen. Die Filmpartner haben nach den Dreharbeiten tatsächlich geheiratet.
Bisher sind bei viki.com 2 Folgen freigeschaltet. Jeweils dienstags kommt die nächste dazu.
Die erste Folge ist absolut klasse. Tolle Regieeinfälle, überzeugender dramatischer Aufbau. Die beiden Hauptdarsteller agieren wunderbar lebensecht.
Über die Situationskomik und das gekonnte Minenspiel in den beiden
Schlüsselszenen kann ich mich noch beim x-ten Mal schieflachen:
24:00~ Mikuri erklärt, dass sie den Job wegen des Umzugs ihrer Eltern leider nicht fortführen kann. Am Ende rutscht ihr der Satz heraus 「なら一層、結婚してよ」 ("Dann heiraten Sie mich eben"), worüber beide anschließend auf jeweils charakteristische Weise erschrecken.
53:40~ wie sagt man es den Eltern...?
Untertitel
Japanisch ist unvollständig, und mit ein paar seltsamen Hörverständnisfehlern (z.B. 的ごと statt 出来事, he?). Wird möglicherweise sukzessive nachbearbeitet, wie häufig bei viki.com
Die englischen Untertitel sind sehr gut und annähernd vollständig.
Folge 2 ist nicht mehr so spannend wie Folge 1. Trotzdem kann ich die Fortsetzung kaum erwarten.
Japanische Ausdrücke
Ein wiederkehrender Ausdruck ist
突拍子もない -とっぴょうしもない
Damit wird ein sprunghafter Themenwechsel charakterisiert; die Übersetzungsvorschläge genügen mir nicht, mir fällt aber auch kein besserer ein. Bei dem Film wird klar, was gemeint ist.
情けない - なさけない
Laut Wadoku: "erbärmlich; armselig; jämmerlich; elend; miserabel; traurig; beschämend; schändlich; verächtlich; schimpflich"
Wenn jemand 「あー、情けない」 über sich selbst sagt, ist jede dieser Übersetzungen unvollständig. "Ich fühle mich so elend und beschämt" würde vielleicht passen.
春人 wünscht viel Vergnügen!