(22.03.25 12:08)vdrummer schrieb: Es scheint also schon zu implizieren, dass sich die beiden sehr gut verstehen / über eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung hinauszugehen.
eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung ist es sicher nicht, aber beide sind unabhängig voneinander auf der Suche nach einer Partnerschaft, sie zeigt ihm ja direkt wen sie angepeilt hat (Miyamoto-san).
Sie unterstützt ihn, jedenfalls anfangs, bei der Partnersuche aufgrund seiner völligen Hilflosigkeit. Irgendwann kippt die Geschichte freilich...
まとも ist vielleicht zu mehrdeutig, um eine für den Film passende Übersetzung zu finden.
Dann noch die Verneinung まともじゃない - das geht schon Richung "hilflos".
まとも finde ich ganz ähnlich wie しっかり -
しっかりしてよ = reiß dich zusammen! (kann ja auch alles mögliche bedeuten)