Vor ein paar Tagen bin ich über einen interessanten Satz gestolpert: 大好きな自分の名前. Ich habe zuerst 大好きな自分 als eine Einheit interpretiert und mich gefragt, wer sich denn bitte schön als 大好きな自分 (ich, der/die sich selbst sehr liebt/mag) bezeichnet. Dann ist mir aufgefallen, dass es ja noch eine andere Interpretation gibt: Mein geliebter (eigener) Name.
Solche Sätze, die man je nach zugrundeliegender Struktur unterschiedliche interpretieren kann, heißen "strukturell ambig". Der Klassiker ist "Die Frau sah den Mann mit dem Fernglas". Hier ist nicht klar, wer von den beiden das Fernglas hat.
Auch im Japanischen gibt es eine Art Klassiker (Ich hoffe, den hab ich hier nicht schon mal gepostet): 頭が赤い魚を食べた猫
Da mich der Satz mit 大好きな自分 an einen Satz erinnert hat, der mir vor Jahren schon mal aufgefallen ist, wollte ich das Ganze mal für mich analysieren und zusammenfassen. Das wäre eigentlich etwas, das man gut in (oder "auf"?) einem Blog posten könnte, aber da ich keinen habe, müsst ihr als meine Rezipienten herhalten
Ich habe versucht, nicht zu sehr mit Fachbegriffen um mich zu schmeißen und diese, wo nötig, mit Fußnoten erklärt. Ich hoffe, der ein oder andere kann damit was anfangen.
Link zum PDF
Wenn ihr selbst auf interessante ambige Sätze gestoßen seid, könnt ihr die natürlich auch hier reinstellen.