Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Ich habe von meinem Tandempartner eine Mail bekommen in dem ein Satz steht mit dem ich nicht so richtig klar komme.
>私は彼に恋人の話や好きな人の話を彼にしていました。
Mein freie Übersetzung:
Ich habe mit ihm Gespräche ueber meine Freunde (Liebhaber), Vaforiten, usw geführt.
Stimmt das so?
Allerdings ist mir nicht klar warum am Ende des Satzes "..を彼に..." steht.
Inwieweit verändert dieser Teil meinen Übersetzungsversuch?
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.06.05 13:34 von Ma-kun.)
|
|
15.06.05 09:10 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Ich würd mal sagen, es handelt sich um ein Versehen (wie dein Va forit, hoff ich mal). 彼に ist doppelt gemoppelt, eins von beiden hätte er weglassen können. Bin mir aber nicht 100%ig sicher.
Zitat: ...ueber meine Freunde (Liebhaber), Favoriten...
Das "meine" geht aus dem Satz auch nicht zwangsläufig hervor, aber vielleicht rechtfertigt es der Kontext. Ansonsten könnten auch Gespräche ganz allgemein über Freunde (Liebhaber), Favoriten usw. gemeint sein.
正義の味方
|
|
15.06.05 09:43 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Zitat: wie dein Vaforit, hoff ich mal)
aua...
Zitat: Das "meine" geht aus dem Satz auch nicht zwangsläufig hervor,
Stimmt, das war aus dem Kontext.
Danke!
|
|
15.06.05 10:01 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Ich weiss nicht so recht?
Koennte es denn nicht sein, dass in diesem Satz von 3 Personen die Rede ist?
Ich (1rste Person) habe ihm (2te Person) von seinen (3te Person) Liebschaften und den Geschichten seiner Liebsten Menschen verzaehlt.
>私は彼に恋人の話や好きな人の話を彼にしていました
|
|
15.06.05 13:29 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Zitat:Koennte es denn nicht sein, dass in diesem Satz von 3 Personen die Rede ist?
Unwahrscheinlich aber nicht ausgeschlossen.
....der die Frage gestelt hat.
|
|
15.06.05 13:56 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Zitat:Unwahrscheinlich aber nicht ausgeschlossen.
Doch, ausgeschlossen. Zongokus Interpretation ist nur möglich, wenn man sämtliche Grammatik in dem Satz ignoriert.
Ich sehs ähnlich wie auch Atomu. Der Schreiber hat wohl aus Versehen das "kare ni" doppelt geschrieben. In dieser Form ist das m.E. kein wohlgeformter Satz. Aber frag doch einfach mal nach, was soll das Rumrätseln.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
15.06.05 19:50 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Zitat: Doch, ausgeschlossen. Zongokus Interpretation ist nur möglich, wenn man sämtliche Grammatik in dem Satz ignoriert.
Ok, wollte nur sagen das der Kontext diese Interpretation nicht ausschliesst.
Zitat: Aber frag doch einfach mal nach, was soll das Rumrätseln.
Werde ich machen und das Ergebniss hier posten.
....der die Frage gestelt hat.
|
|
15.06.05 20:44 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #9
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
@Datenshi
Es laesst mich nun keine Ruhe.
Wie wuerde man dann diesen Satz umgestalten, dass er das bedeutet?
Ich (1rste Person) habe ihm, (2te Person) von seinen (3te Person) Liebschaften und den Geschichten seiner Liebsten Menschen verzaehlt.
>私は,彼の恋人の話や好きな人の話 (を) と彼にしていました.
Um es zu verdeutlichen, muesste man nicht das erste 彼 durch einen Namen ersetzten?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.05 07:21 von zongoku.)
|
|
16.06.05 05:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Stimmt meine Uebersetzung: "を彼に"
Also wie versprochen.
Ich habe nachgefragt und hier die Aufloesung (Antwort):
彼に。
を彼に。
同じ意味です。
これは悪い日本語です。
どちらかいりません。^^;
Atomu hatte also recht.
Datenshi sowieso.
....der die Frage gestelt hat.
PS
Jetzt frage ich lieber mal eine Weile nicht mehr nach.
In dem was obigem folgt kann man die Schamesroete schon fast sehen.... muss ihm richtig peinlich sein....
|
|
18.06.05 22:46 |
|