Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Stimmt das so? Satzübersetzung
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:02 von Nephilim.)
|
|
12.01.13 20:19 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: Stimmt das so? Satzübersetzung
Um den hohen Berg herum gibt es mehrere Dörfer, und eine Belehrung(oder Belehrungen) ist(oder sind) ihnen allen gemeinsam überliefert. So würde ich den japanischen Satz verstehen.
Man könnte also ungefähr so übersetzen: "die (gemeinsame) Belehrung aller Dörfer um einen hohen Berg herum, auf dem eine Göttin lebt."
Das Nomen am Ende des Satzes ist ein rhetorisches Mittel und heißt grammatikalisch im weiten Sinne "体言止め taigen-dome". Es ist wohl dem Nominalsatz im Deutschen ähnlich. Folglich wären solche Nomina nicht immer "Subjekt".
体言止め
|
|
13.01.13 03:19 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #3
RE: Stimmt das so? Satzübersetzung
"Die Gebote gelten für alle Dörfer in der Nähe des Berges, auf dem die Göttin lebt." wäre mein Vorschlag.
接吻万歳
|
|
13.01.13 09:26 |
|