(17.10.15 17:27)Mikasa schrieb: (17.10.15 14:30)nokoribetsu schrieb: @ Mikasa: Ich gehöre auch zu denen, die 水滸伝 mit großem Interesse geschaut haben!
Ich hab nur das hier gefunden: http://www.uta-net.com/movie/150187/
Jetzt werde ich mir zu einer ruhigen Stunde die Kanji zu Gemüt führen, Fehler zu entfernen versuchen und dann wenigstens die bleibenden Teile der Strophe lernen.
Es ist jetzt doch mehr als eine Stunde geworden, um die Kanji-Kana phonetisch mit den Tonaufnahmen zu vergleichen, aber ich glaube, ich habe die Lyrics jetzt in Kana zusammen und daher auch in Rōmaji. Ich habe zwei verschiedene Kanji-Kana-Lyricsversionen gefunden (auf
http://d.hatena.ne.jp/nazegaku/20061117 werden beide genannt). Die Lyrics von der ersten Version stammen von
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/kin/1107263881/222. Diese Version "A" hat drei Strophen.
Strophe 1) kann man im Ausschnitt aus der englischen TV-Serien-Fassung ("The Water Margin") hören (z. B.
https://youtu.be/PLWe_Ip-k9o?t=60).
Strophe 2) habe ich nicht exakt so gefunden, ist aber mit Ausnahme der letzten Wörter auf der BBC-Aufnahme (z.B.
http://www.uta-net.com/movie/150187/) zu hören.
Strophe 3) kann man auf YouTube am Abspann der deutschsprachigen TV-Serien-Fassung ("Die Rebellen vom Liang Shan Po") hören (z.B.
https://youtu.be/cuSI9zYE2hg?t=2503) hören.
A1)
jinsei wa shire ta mono sa umaku itte mo
人生は
知れたものさ
上手くいっても
ippen no kumo no yō ni nagaresaru dake
一片の
雲のように
流れ
去るだけ
naku na tomo nai ta tte
泣くな
友 泣いたって
kinō wa kinō sa asu ja nai
昨日は
昨日さ
明日じゃない
A2)
kaze yo fuke kumo yo okore kurai tenchi ni
風よ
吹け
雲よ
怒れ
暗い
天地に
hito no yo mo kawa no mizu mo nigori hate ta to
人の
世も
川の
水も
濁り
果てたと
hana ga saki haru ga sumu
花が
咲き
春が
住む
ano hi no furusato
oikake te (
ō torikaese) あの
日の
故郷 追いかけて [
オー 取り返せ]
A3)
tsuki ni hoe yami ni sakebu wakai tamashī
月に
吠え
闇に
叫ぶ
若い
魂
hajikare ta mune ni fukaku kizamu kizuato はじかれた
胸に
深く
刻む
傷跡
itsu no hi ka furusato ni いつの
日か ふるさとに
yoake no kagayaki o mōichido
夜明けの
輝きを もう一
度
Aber die z.B. auf
http://www.uta-net.com/movie/150187/ oder
http://mojim.com/twy112503x19x9.htm gegebene englische Textfassung ist keine Übersetzung dieser Version. Es gibt aber noch die zweite Version mit vier Strophen, die von
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/kin/1107263881/346 stammt. Die Lyrics dieser Version "B" stammen mit der
BBC-Schallplattenaufnahme (The Water Margin - Pete Mac Junior (Sato), Theme Song in Japanese from the BBC TV Series) gut überein:
B1)
Kaze yo fuke kumo yo okore kurai tenchi ni
風よ
吹け
雲よ
怒れ
暗い
天地に
hito no yo mo kawa no mizu mo nigori hate ta to
人の
世も
川の
水も
濁り
果てたと
hana ga saki ai ga sumu
花が
咲き
愛が
住む
ano hi no furusato ō torikaese あの
日の
故郷 オー
取り
返せ
B2)
yume mo aru iji mo tagiru ore no kono mune
夢もある
意地もたぎる
俺のこの
胸
hito wa chiri hito wa tsudoi uma wa inanaku
人は
散り
人は
集い
馬はいななく
suna o maki tsu chi o keri
砂を
撒き
土を
蹴り
arashi no kyōdai yō tsuppashire
嵐の
兄弟 ヨー
突っ
走れ
B3)
ie o sute koi o sute ta tabi no akekure
家を
捨て
恋を
捨てた
旅の
明け
暮れ
momo no kinoshita de ima
demo kimi wa matsu no ka
桃の
木の
下で
今でも
君は
待つのか
shizumu hi ni furimuke ba
沈む
陽に
振り
向けば
kōya no kaze no naka tada hitori
荒野の
風の
中 ただ
独り
B4)
tsuki ni hoe yami ni sakebu wakai tamashī
月に
吠え
闇に
叫ぶ
若い
魂
hajikare ta mune ni fukaku kizamu kizuato はじかれた
胸に
深く
刻む
傷跡
itsu no hi ka furusato ni いつの
日か ふるさとに
yoake no kagayaki ō mōichido
夜明けの
輝き
オー もう一
度
Ob aber der <u>englische Liedtext</u> ("The water lilies...") überhaupt eine (dann aber gewiss sehr freie) Übersetzung des japanischen sein soll oder nur die Stimmung für die englischen Zuschauer und Zuhörer nachempfinden lassen sollte, weiß ich nicht. Ich bin froh, jetzt eine komlette Kanaversion zusammengewerkelt zu haben. Wenn jemand Fehler finden sollte, würde ich mich über eine Korrektur freuen.
Und jetzt noch mal etwas "taufrisches" Japanisches. Die Stimme der zweiten Sängerin, deren Namen ich leider nicht kenne, hat es mir mindestens so angetan wie dem Kameramann der Ausschnitt der dritten. 林あさ美 他のみなさん mit 春夏秋冬ふられ節 (Lyrics findet man auf:
http://mojim.com/twy110803x7x11.htm und in den YouTube-Untertiteln):
NACHTRAG: ich hatte übersehen, dass die Sängerinnen in den Lyrics auf mojim.com aufgezählt wurden.:
- Meine vor dem Nachtmond singende Lieblingsstimme gehört also der schönen 多岐川舞子 (Jahrgang 69 laut Wikipedia),
- als erste sang im weißen Faltenwurfkleid 林あさ美 (*1977)
- als dritte hüfte im bodenlangen Roten 神野美伽 in die Sängermitte (*1965)
- und zum Schluss im blauen Stoff die Dienstälteste 八代亜紀 (*1950, erste Enka-Single 1971)