(23.10.15 01:14)nokoribetsu schrieb: @ Mikasa: Das war ja 'ne echte Fleißarbeit! Respekt, soviel Mühe hab ich mir damals nicht gegeben...
Naja, wie sagt man, was man nicht im Kopf hat, hat man in den Füßen
Ich gehe so umständlich ran, weil ich noch nicht effizient bin. Aber ich kann mich darauf herausreden, dabei neue Instrumente und Methoden kennen zu lernen. Und einfach mehr Übung zu bekommen und dazu zu lernen.
Für das Liedchen 花笠道中 und meinen besonderen Liedliebling まかしとき habe ich zwar - ähnlich wie oben für 水滸伝 beschrieben - die Kanji-Kana-Lyrics im Internet gesucht und gefunden, und dann aus diesen Kanji-Kana-Lyrics mit
http://nihongo.j-talk.com/ die Romaji-Lyrics automatisch konvertiert, aber ohne eigenes Nachschlagen der Kanjilesungen und ohne Plausibilitätskontrolle für die Transkription. Ale kleine Gegenprüfung habe ich dann noch für die Kanji-Kana-Lyrics in MS Word mithilfe der WORD-integrierten IME-Autofunktion "Phonetische Leitzeichen" die Furigana eingefügt. Einige Abweichungen kamen dann schon gegenüber der auf
http://nihongo.j-talk.com/ generierten Romaji-Fassung vor.
Auf
http://mojim.com/usy115200x46x44.htm hatte ich z.B. für das Lied まかしとき als erste Kanji-Kana-Zeilen gefunden:
まかしとき まかしとき
俺等にまかしとき
Daraus war bei der Romaji-Transkription auf
http://nihongo.j-talk.com/ geworden:
makashi toki makashi toki
ore
tō ni makashi toki
Phonetisch ist aber an der Stelle im Lied kein "ore tō" zu hören.
MS Word gibt mithilfe von "Phonetische Leitzeichen" für 俺等 die Furigana おれ
ら an, also:
まかしとき まかしとき
俺等 にまかしとき
Beim Lied 花笠道中 lief es ähnlich. Die allerletzte Liedzeile hatte ich auf
http://mojim.com/twy115200x5x11.htm als folgende Kanji-Kana-Version gefunden:
せめて寄り添う 道の端
Daraus transkribierte
http://nihongo.j-talk.com/ folgende Romaji:
Semete yorisou michi no
haji
Statt "hashi" oder "haji" höre ich aber
an der Stelle im Lied "hata", das Hadamitzkys Zeichenwörterbuch für 端 auch als alternative Kun-Lesung mit der Bedeutung "Seite, Rand; nahe" aufführt. "haji" listet er dagegen gar nicht für 端 auf. Mein Rikaichan-Dictionary wiederum gibt per Poppup sowohl はた als auch はじ als mögliche Lesung an.
MS Word gibt mithilfe von "Phonetische Leitzeichen" für 端 die Furigana は
し an, also:
せめて
寄り
添う
道の
端
Und für eine in der ersten und zweiten Strohe wiederholten Liedzeile fand ich weder mit der automatischen Transkription auf
http://nihongo.j-talk.com/ noch mit der IME-gestützte Furigana-Funktion in MS Word alternative Lösungen. Diese Zeile lautete auf
http://mojim.com/twy115200x5x11.htm:
いとし殿御の こころの中は
Und als Lesung für 中 wird mir beim Romanisieren "naka" oder beim Furiganisieren entsprechend "なか" angegeben.
Ich
höre aber nicht "naka", sondern vielleicht "uchi", das mir Hadamitzkys Zeichenwörterbuch für 中 als alternative Kun-Lesung mit der Bedeutung "binnen, während, unter, zwischen" anbietet. Ähnlich wie mein Rikaichan-dictionary für うち "innen, drinnen, innerhalb, unser" angibt.
Mein bisheriger Schluss ist, dass ich zum Transkribieren in unbekannten Liedtexten
http://nihongo.j-talk.com/ mit der "Translate"-Auswahl "Furigana" - "Hiragana" auswähle und dann gleich eine phonetische Kontrolle durchführe und mit Rikaichan an den fraglichen Stellen nach alternativen Lesungen suche, die passen könnten.
Lange Rede, kurzer Sinn: ich tüftel gerade herum, welche Instrumente ich finden kann, probiere sie und mich aus, wieweit wir einander verstehen und versuche anhand der Lieder auszutesten, ob man trotz mangelnder Japanischkenntnisse schon mal gescheit Lieder lernen kann. Denn das kann ja nicht warten
Ich verabschiede mich für heute mit einem Enka-Song (好きになった人) von Harumi Miyako (都はるみ) von 1968:
Für diejenigen, die bereit sind, ihre ganze Gnade gegenüber kitschigen xylophonoiden Synthesizerklängen aufzubringen, noch ein kleines Cover eines Nachwuchskünstlers, dessen Gesangsart es mir schon angetan hat: