(01.11.14 15:12)Ioscius schrieb: Bei der Zeichensetzung bitte ich um Nachsicht: In meinem Übungsbuch sind in Texten die meisten Wörter durch ein Leerzeichen, wenige durch ein Komma getrennt. Die japanische Zeichenstezung fällt mir sehr schwer, aber ich will in Zukunft mein Bestes geben!
Thomas: Hallo Ute, wie geht es Dir?
Ute: Gut, danke. Geht es Dir auch gut?
Thomas: Ja. Wo ist deine Tochter? Hat sie zur Zeit Zeit?
Ute: Nein. Meine Tochter ist an der Universität.
Thomas: Ich mag sie und möchte ihr eine CD schenken. Was ist ihre Lieblingsmusik?
Ute: Sie mag die Beattles.
Thomas: Gibt es hier einen Musikladen?
Ute: Das weiß ich nicht.
トマス: 「ウテさん、こんにちは。おげんきですか。」
ウテ: 「げんきです。ありがとございます。トマスさんもおげんきですか。」
トマス: 「ええ。おじょうさんはどちらですか。おじょうさんは、いまちょうどじかんがありますか。」
ウテ: 「いいえ、むすめは、じかんがありません。大学にいます。」
トマス: 「わたしは、おじょうさんがすきです。だからおじょうさんにCDをあげます。すきなおんがくは何(なん)ですか。」
ウテ: 「『ザビートルズ』がすきです。」
トマス: 「このばしょ*には、おんがくやがありますか。」
ウテ: 「これは、わかりません」
Ich empfehle dir zuerst, aus drei Gründen auf die Verwendung von Ein-Byte-Zeichen (半角文字) wie アイウエオ zu verzichten.
A, sie kommen heute selten vor. Früher waren TFT-LCD-Blidschirme teuer und klein, und zur Platzersparnis waren diese Zeichen
für ein schmales Anzeigefeld günstig. Heute sind großformatige Bildschirme auch bei Handys üblich.
So sind 半角文字 nicht mehr nötig.
2, man leidet manchmal damit unter 文字化け, sie können also auf dem Bildschirm als andere unverständliche Zeichen erscheinen und
D, sie sehen wegen Mangel an Ausgewogenheit weniger schön aus.
Zitat:トマス: 「ウテさん、こんにちは。おげんきですか。」
Für "Ute" spricht man in Japan nicht ウテ sondern ウーテ aus.
Zitat:ウテ: 「げんきです。ありがとございます。トマスさんもおげんきですか。」
Eine verschliffene Form ありがとございます klingt salopp. ありがと
うございます ist zu empfehlen.
Zitat:トマス: 「ええ。おじょうさんはどちらですか。おじょうさんは、いまちょうどじかんがありますか。」
Als Anfänger vergisst man eine saloppe Antwort ええ und antwortet einer älteren, nicht so befreundeten gegenüber mit はい.
Fragt man die Mutter seiner Freundin, wo sie ist, dann benutzt man dementsprechend eine Höflichkeitsform,
wie お嬢さんは、どちらにおいでですか。. ちょうど ist unnötig.
In diesem Fall verwendet man eine andere Ausdrucksweise z.B.:
今、お嬢さんにお時間をいただきたいのですが。
Es würde mich freuen, wenn deine Tochter mir etwas Zeit nehmen würde.
Zitat:ウテ:「わたしは、おじょうさんがすきです。だからおじょうさんにCDをあげます。すきなおんがくは何(なん)ですか。」
Thomas untersteht sich damit gleich, Utes Tochter durch ihre Mutter eine Liebeserklärung zu machen.
私は、お嬢さんを愛してます。ist möglich. Dann ですので、お嬢さんにCDをプレゼントしたいと思います。
Die Japaner würden hier gewöhnlich nicht eine Zukunftsform sondern z.B. ~したいと思う benutzen.
Bei den Japanern bestünde der Dialog an sich selbst wahrscheinlich nicht, wenn man einer Mutter sagen würde,
dass dieser ihre Tochter liebt, abgesehen von einem Heitratsantrag.
Dann wieder ein Höflichkeitsform:
お好きな音楽は、なにですか。oder どのジャンルの音楽が
お好きですか。.
Zitat:ウテ: 「『ザビートルズ』がすきです。」
Nicht ザビートルズ sondern ザ・ビートルズ. In Japan meist einfach ビートルズ.
Zitat:トマス: 「このばしょ*には、おんがくやがありますか。」
Meint man mit 場所 "in dieser Nähe", dann wird この近所に oder この付近に oder aber この近くに tun.
Zu 音楽屋 passt CDショップ. Früher wurden sie レコード店, "Schallplattenladen" also genannt.
Zitat:ウテ: 「これは、わかりません」
私は、知りません wird besser sein.
Zusammengefasst:
トマス:「ウーテさん、こんにちは。お元気ですか」
ウーテ:「私は、元気です。トマスさんも、お元気ですか。」
トマス:「はい。お嬢さんは、どちらにおいでですか。今、お嬢さん、お暇がありませんか」
ウーテ:「いいえ、娘は、時間がありません。大学に行っています」
トマス:「私は、お嬢さんが好きです。ですので、お嬢さんにCDをプレゼントしたいと思います。お好きな音楽は、なにでしょうか」
ウーテ:「ビートルズが好きです」
トマス:「この近くに、CDショップはありませんか」
ウーテ:「私は、知りません」
(01.11.14 15:12)Ioscius schrieb: *Ich habe jetzt 3 Wörter für "Ort"/"Gegend" gelernt: ばしょ、へん、ほう.
Liege ich damit richtig, dass ばしょ ein politisch-administrativer Begriff (also dann die "Stadt" & "Gemeinde" gemeint ist) ist, die beiden anderen eher geographisch (also einfach die nähere Umgebung gemeint ist)?
Für "Ort" vergisst du 辺 und 方. 辺 wird in diesem Sinne nicht allein verwendet sondern in Kombination
mit einem anderen Wort wie この辺, diese Nähe. Allein liest dies sich dazu nicht へん sondern あたり.
Die Lesung へん weist auf Seiten einer geometrischen Figur hin, Schenkel und Basis bei einem Dreieck.
ほう, 方 also bezieht sich eher auf eine Richtung und nie auf einen Ort.
Dem "Gegend" wird gewöhnlich 地方 "Region" also zugeordnet und passt nicht zu 場所.
Ich empfehle dir wiederholt, ein anderes, dem heutigen Japanisch entsprechenden Lehrbuch zu finden
und zudem 漢字 gleichlaufend zu lernen.