(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: Bedeutet das, dass "ありがとうございます" mit "Akkusativ"/ mit dem Suffix "を" steht - genau wie ください xyを("bitten um xy" bzw. "xyを erbitten")?
Richtig. Gewöhnlich fällt を aus. Oder aber z.B. ごかいとうをいただき、ありがとうございました。
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: Dass ich die Vergangenheit mit かった konstruiere, ist mir nun klar, da es sich um ein i-Adjektiv handelt. Was bedeutet das eingeklammerte の?
Heute sind sowohl いそがしかったです als auch いそがしかったのです möglich.
Früher bis gegen ums Kriegsende soll いそがしかったです nicht korrekt gewesen sein,
da です sich nicht unmittelbar an ein flektierendes Wort anschließen durfte und の forderte.
です ohne の hat jedoch heutzutage weitgehend Vorrang und kommt sogar auch in Schulbüchern vor.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: Wie meinst du das, dass die Zeiteangabe hier nicht "alleine" als adverbiale Bestimmung dient? Ich könnte mir nur so erklären, warum hier kein に steht: In meinem Lehrbuch steht, dass nur "genaue" Zeitangaben mit に stehen.
Ich meine nicht, せんしゅう、いそがしかったです ist inkorrekt. Verständlich, aber etwas seltsam.
Die Partikel fällt auch in diesem Fall in der Umgangssprache selten aus.
は dient hier also als Fokuspartikel im Vergleich zu anderen Wochen.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: Jammerschade, dass mein ザルツブルクでのホテル falsch ist. In meinem Lehrbuch steht das schöne Beispiel きょうとへの バス.
ザルツブルクでのホテル ist nicht inkorrekt und verständlich, so würde aber kein Japaner sagen.
きょうとへのバス sollte きょうといきのバス oder きょうとへいくバス sein.
Dazu wird im Japanischen grundsätzlich kein Leerzeichen verwendet.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: 4. Ein japanischer Satz in meinem Buch heißt "Machen Sie Judo schon lange (Zeit)"? Diese Angabe der zeitlichen Dauer lautet im japanischen "ながい あいだ". Warum steht dort kein Suffix, gibt es kein Suffix bei Angaben der Zeitlichen Erstreckung (wie に)?
"lange" kann man unmittelbar als Adverb mit ながく ins Japanische übersetzen:
じゅうどうは、もう
ながくやっていますか? oder じゅうどうをやって、もう
ながいですか? Deshalb ist keine Nachsilbe nötig.
Wieder KEIN Leerzeichen. Nicht ながい
あいだ sondern ながいあいだ.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: 5. Wortfeld "Zeit": Ist あいだ dann der Zeitraum/-dauer, じかん eher die "freie Zeit" ("Haben Sie zeit"), und じだい die Zeitepoche ("zur Zeit meiner Großeltern")?
Wenn du unbedingt "Zeit" einfügen möchtest:
じゅうどうは、もう
ながいあいだ、やっていますか?
Eben so wie "lange Zeite" dient ながいあいだ als Adverb und braucht keine Partikel.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: 6. Die Frage "Woher stammen Sie" lautet in meinem Buch "おくには、どちらですか。".
Dieser Ausdruck wird lange nicht mehr in Japan verwendet. Aus welcher Provinz oder Gegend kommen Sie?
ごしゅっしんは、どちらですか oder どちらのごしゅっしんですか? wird heute viel besser sein.
(21.10.14 19:26)Ioscius schrieb: Warum steht nach "どちら" kein Suffix wie "に"? (bei der Frage "Wo treffen wir uns" steht nämlich どこに ). Heißt nun どちら "wo" oder "woher"? In meinem Buch steht, どちら sei die höfliche Version von "どこ"
Die Frage würde meinen: おくには、どちら
にありますか? "Wo befindet sich Ihre Herkunftsprovinz?" Es enthält に also.
Oder aber どのおくにですか? Welche Provinz ist Ihr Herkunftsort?
どちら kann höflicher klingen als どこ. どっち ist salopp.
(24.10.14 17:17)Ioscius schrieb: ねこはどこですか
ねこがどこにいますか
absolut gleichbedeutend, ...
ねこ
がどこにいますか klingt seltsam. Diese Formulierung kommt beispielsweise nur vor,
wenn man mit großem Zweifel fragt, wo eine Katze sich befindet, wobei das Dasein einer Katze nicht zu erwanten ist.
Normalerweise ねこ
は、どこにいますか。
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: In meinem lehrbuch höre ich, dass bei りようり einen "dsch"-Laut, bei ひとり höre ich einen sch-Laut...
Ich empfehle dir, einen anderen Kopfhörer zu kaufen.
(24.10.14 18:38)Ioscius schrieb: うみのほうにもいきましたか。 Waren Sie auch am Meer?
Für einen Anfänger ist die Übersetzung fraglich. "Fuhren Sie auch in die Richtung vom Meer?" ist dafür auch möglich.
うみにもいきましたか。genügt.
(25.10.14 07:57)Ioscius schrieb: 3. Warum steht bei der Zeitangabe der Erstreckung (lange Zeit) "ながい あいだ" ("ich mache xy schon lange Zeit") keine Partikel?
Zuerst kein Leerzeichen mehr im Japanischen. ながい flektiert als Rentaikei-Form(れんたいけい)
des Adjektivs ながい(Grundform = Shushikei-Form) und wird dem Hauptwort あいだ attributiert. Deshalb ist keine Partikel nötig.
Lerne zuerst die Flexion für das Adjektiv かろ かつ く い い けれ auswendig.
(25.10.14 07:57)Ioscius schrieb: 5. ... wir würden fragen: "Die Speise welcher Region" und nicht "des Wo?"
Wir sagen ebenfalls:
どちらのちほうのりょうりがすきですか。Aber Vorsicht. Nicht 痴呆 sondern 地方.
(25.10.14 07:57)Ioscius schrieb: 6. ... Ob bei der Zusammensetzung von Substantiven ein "の" oder nicht verwendet wird, muss man durch Erfahrung lernen, oder?: Bspw. がくせいじだい, aber じゅっさいのときで oder どようびのごご.
Bei がくせいじだい handelt es sich um ein Kompositum aus がくせい und じだい.
Wie bei "im Alter von zehn Jahren" braucht man für じっさいのとき extra nicht ein Kompositum zu bilden.
じっさいじ klingte komisch und nicht verständlich.
どようびごご würde auch tun.
(25.10.14 07:57)Ioscius schrieb: Ich bleibe dabei, dass es unlogisch ist... bei Wo bist du? nicht.
Glaubst du noch, dass wir ein logisches Volk sind und eine logische Sprache sprechen?
Für "wo bist du? kann どこ
にいますか gelten.
(25.10.14 23:23)Ioscius schrieb: Es reicht ベルリンきました zu schreiben, どいつ いきます reicht genauso.
Inkorrekt. Im Allgemeinen darf in der Schriftsprache keine Partikel ausfallen.
In beiden Beispielen ist auch in der Umgangssprache die Partikel nicht zu vernachlässigen.
Sowohl ベルリンへきました als auch ベルリンがきました sind möglich.
Und wieder KEIN Leerzeichen. Für den zweiten Satz können どいつがいきます, どいつへいきます und どいつからいきます bestehen.
(26.10.14 09:14)Ioscius schrieb: Die Katze ist Bahnhof
http://de.wikipedia.org/wiki/Tama_%28Katze%29
(26.10.14 09:53)Ioscius schrieb: もながいあいだじゅうどうをやっているんですか...Im Sinne von: じゅうどうはながいあいだです。
Es muss sein: もう、ながいあいだ、じゅうどうをやっているのですか。
いるんですか ergibt sich durch Verschleifung aus やっているのですか und klingt salopp.
Diese Form kommt in der Schriftsprache nicht vor.
じゅうどうは、ながいあいだです ergibt zudem gar keinen Sinn.
(26.10.14 09:53)Ioscius schrieb: Aber dass diese Zeitangabe ganz kommentarlos ohne Partikel steht, irritiert mich.
Dann empfehle ich dir, auf Japanisch zu verzichten.
Ich mache schon zwei Stunden lang Judo. Warum nicht "für zwei Stunden lang"?
Substantive werden oft nicht mit einer Partikel begleitet.
A.In folgenden beiden Sätzen dient das Substantiv ohne eine Partikel als Hauptthema
und steht am Anfang des Satzes.
1.(zu Max) マックスさん、このほん、よんだことある?
← マックスさんは、このほんをよんだことある?
(Max, hast du schon mal dieses Buch gelesen?)
2.わたし、あすのパーティーへいきます。
← わたしは、あすのパーティーへいきます。
(Ich gehe morgen zur Party.)
B.In folgenden beiden Sätzen dient das Substantiv ohne eine Partikel nicht als Hauptthema
und steht nicht am Anfang des Satzes.
3.みて。むこうにあやしげなくるま、とまってる。
← みて。むこうにあやしげなくるまがとまってる。
(Schau mal. Da drüben steht ein merkwürdiges Auto.)
4.とうきょう、いったら、おみやげをかってきてください。
← とうきょうへいったら、おみやげをかってきてください。
(Wenn Sie nach Tokio fahren, kaufen Sie mir bitte ein Mitbringsel.)
Im Fall B kann man auf die Partikel が, を, に(Richtung) und へ verzichten,
aber nicht auf die Partikel に,で, と, から, まで und より
(26.10.14 16:37)Ioscius schrieb: "Wo bist du": どこですか; bei den übrigen Verben ja "どこに")
どこですか bedeutet nur "wo?". Das Verb "sein" oder "sich befinden" entspricht unserem いる oder ある.
"Wo bist du" kann dann mit (きみは)どこ
にいますか übersetzt werden.
に weist auf einen Ort hin, wo sich etwas befindet:
Max befindet sich im Hotel.
JA:マックスさんは、ホテル
にいます。
NEIN:マックスさんは、ホテル
でいます。
で weist auf einen Ort hin, wo eine Handlung stattfindet.
Max führt die Arbeit im Büro aus.
JA:マックスさんは、じむしょ
で、しごとをしています。
NEIN:マックスさんは、じむしょ
に、しごとをしています。
(26.10.14 18:25)Ioscius schrieb: ドイツのかた, aber ドイツ人
Mit のかた(の方)wird auf jemand in höflicher Weise hingewiesen.
あなたは、ドイツのかたですか klingt höflicher als あなたは、ドイツ人ですか.
おとこ
のかた > おとこの
ひと(ein gewisser Herr), おこし
のかた > きた
ひと(Wer gekommen ist),
オーストリヤ
のかた > オーストリヤの
ひと oder オーストリヤ
人(Wer aus Österreich kommt)usw.