M. E. kann どこ genauso elliptisch für die Frage "Wo Arbeitest du", "Wo hältst du dich gerade auf" u. Ä. stehen. Bei einigen Verben ist die adverbiale Bestimmung "Ortsbestimmung" o. "Richtungsangabe" gar obligatorisch: "Ich halte mich [in xy] auf/ "Ich begebe mich [nach xy]". Da würde niemand zweifeln, dass eine Partikel wie で oder に notwendig ist. Außerdem: Das Wort "sein" in der Bedeutung "sich befinden" wird immer als Vollverb angesehen:
http://de.wiktionary.org/wiki/sein
Bei "sein" i. d. B. "sich befinden" können auch andere Adverbien des Orts stehen (ich befinde mich hier, da, dort). Das sind alles bekanntlich Adverbien, und keine Adjektive.
Der Unterschied zur Kopula ist klar: Das Prädikatsnomen bestimmt das Subjekt an sich näher (wie ein mathematisches Istgleich). Hierbei handelt es sich wirklich um Adjektive.
Die Karte ist groß. Die Mathestunde war langweilig (es gibt auch weitere Kopulae:
werden, bleiben: Das Wasser wird kalt. Das Gras blieb über den Winter grün.)
und bei とます どいつ です wird keine Aussage dazu gemacht meacht, was der Tomas denn ist, sondern wo er sich befindet, und deswegen fände ich hier eine Partikel legitim.
Natürlich kann man sich die Partikel に von der Logik her denken. Aber das kann ja nicht der Maßstab sein: In der Hochsprache wird die Partikel ja auch bei Eindeutigkeit gesetzt. Sonst könnte ich ja sagen: Es reicht ベルリンきました zu schreiben, どいつ いきます reicht genauso. Es ist ja klar, dass es sich um eine statische Ortsangabe hängt. (Beide Male machen die Sätze ohne die Anagbe der Herkunft bzw. der Richtungsangabe keinen Sinn bzw. zumindest verändern sie ihn stark). Wozu also ein から oder に hinzusetzen, es ist genauso klar wie bei です.
Das müsste man mal einen Muttersprachler fragen..