(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: かいとうを、ありがとうございます、ヘルストルムさんとyamadaさん。
Nach を setzt man kein Komma, da を als Akkusativ markierende Partikel immer alleine fungiert.
An を ist immer zu erkennen, dass eine Wortgruppe hier endet.
かいとうをありがとうございます。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: せんしゅういそがしいでした。
せんしゅう dient in diesem Fall alleine nicht als Adverb, und man braucht die Partikel は.
Dazu nicht いそがしいでした sondern いそがしかった(の)です.
せんしゅう
は、いそがし
かった(の)です。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: だからまだいま(erst jetzt) かきます。
Zwischen ら und ま bräuchte man ein Komma zu setzen.
Im Sinne von "erst jetzt" passt eher ようやく、いま oder いま、ようやく.
Die Verlaufsform kann besser sein. だから、ようやく、いま、かきこんでいます。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: きんようびにオーストリアにいきますから、らいしゅうに日本語ネットワークでかきます。
Um "erst" in zweitem Satzteil zu berücksichtigen, sollte man sich wie z.B. 「らいしゅうになってから」 ausdrücken.
Oder aber 「日本語ネットワークにかきこむのは、らいしゅうになります。」.
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: ところで、ザルツブルクでのホテルは 111€(ひゃくじゅういち、ユーロ)、
Für "in Salzburg" hier wird die Partikel の verwendet, oder aber にある im Sinne von "das in Salzburg befindlichen Hotels".
Im Japanischen kommt das Leerzeichen im Grunde nicht vor, dafür wird das Komma gesetzt.
Die Schreibweise wie ひゃくじゅういち、ユーロ wird auch nicht verwendet, sondern 111ユーロ genügt:
ところで、ザルツブルク
のホテルは、111€(111ユーロ)、
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: グラーツでのホテル 54€(ごじゅうよん、ユーロ)です。
Ibid. In diesem Fall sollte は zudem weggelassen werden:
グラーツのホテル
は、54€(54ユーロ)です。
(03.09.14 17:36)Ioscius schrieb: でんしゃ・りょこうは 138€ (ひゃくさんゆうはち、ユーロ) です。
Kompositen werden im Japanischen nicht getrennt, ebenso wie "Zug・fahrt" nicht existiert:
でんしゃりょこうは、138€(138ユーロ)です。
Aus と kann sich auch durch Verschleifung って ergeben:
マックスさん、パーティーには、こない
って、いってたよ。
← マックスさん、パーティーには、こない
と、いってたよ。
(マックスさん、パーティーには、来ないと言ってたよ。)
Max hat gesagt, dass er nicht zur Party gehen wollte.