Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Sinvolle Übersetzung des Satzes
Ob mir jemand den Satz in einen sinvollen Satz übersetzen könnte!?
Habe eine grobe Übersetzung bereits gemacht, aber ich bin nicht wirklich zufrieden.
ところが、
Der Ort,
なんということか、
was für ein Loch,
のりこんだばかりの船が、
blaues Algen-Packesel-Schiff (mit etwas Phantasy)
あらしにあって、
erwarteter Sturm,
しずんでしまったのです、
???
わたしたし乗組員は、
wir die Crew
いのしこそたすかったものの、
???
ボートでなん日も海の上をさまよったあと、
mit dem Ruderboot was für ein Tag auf dem Meer (treiben lassen)
やっとのこと、
???
陸地にたどりつくといったありさま。
????
Mit dem Rest des Satzes kann ich gleich gar nix anfangen. Wenn mir den jemand ausführlich zerflücken würde dann wäre ich sehr sehr Dankbar!!!
どうもありがとうございます!!!!
|
|
27.03.04 22:23 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #2
RE: Sinvolle Übersetzung des Satzes
ところが、
Jedoch,
なんということか、
aus irgendeinem Grund,
のりこんだばかりの船が、
das Schiff in das wir gerade erst eingestiegen waren
あらしにあって、
geriet in einen Sturm
しずんでしまったのです、
und versank leider.
わたしたし乗組員は、
wir die Crew
いのしこそたすかったものの、
waren gerade noch mit dem Leben davongekommen,
ボートでなん日も海の上をさまよったあと、
und nachdem wir zig Tage mit dem Ruderboot auf dem Meer herumgeirrt waren
やっとのこと、
mit knapper Not
陸地にたどりつくといったありさま。
sind wir endlich am Festland angekommen.
arisama: Sachverhalt
... to itta arisama: es verhielt sich so, daß ...
|
|
27.03.04 23:30 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Sinvolle Übersetzung des Satzes
ところが、
Nebenbei,
なんということか、
Wie soll ich sagen,
のりこんだばかりの船が、
in dem Moment wo wir an Bord gingen,
あらしにあって、
brach ein Sturm los.
しずんでしまったのです、
ich fuehlte mich mutlos,
わたしたちの乗組員は、
Unsere Schiffsmannschaft,
いのちこそたすかったものの、
rettete unser Leben.
ボートでなん日も海の上をさまよったあと、
nachdem wir unzaehliche Tage auf dem Meer herumirrten.
やっとのこと、
kam am Endo,
陸地にたどりつくといったありさま。
das Festland in Sicht.
Das Problem am Uebersetzen ist, wenn man sich um ein Wort vertut, ist man hoffnungslos verloren und verliert den Sinn des Textes.
Ich habe jedoch auch etwas am Text rumgeaendert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.04 23:46 von zongoku.)
|
|
27.03.04 23:42 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Sinvolle Übersetzung des Satzes
Da lag ich ja wohl doch ganz schön daneben.
Vielen Dank euch beiden!!!
Da hab ich gleich doch noch mal eine Frage. Wie erkennen denn die Japaner, wenn den Unterschied zwischen den Sätzen. Gerade beim 3. Teil des Satzes ist die übersetzung doch sehr unterschiedlich, wie ich finde???
|
|
28.03.04 07:32 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #5
RE: Sinvolle Übersetzung des Satzes
Man merkt, daß es spät war gestern abend ... zongokus Übersetzung ist stellenweise sogar besser als meine.
Update:
ところが、
Jedoch,
なんということか、
Wie soll ich sagen,
のりこんだばかりの船が、
das Schiff in das wir gerade erst eingestiegen waren,
あらしにあって、
geriet in einen Sturm
しずんでしまったのです、
und versank leider.
わたしたちの乗組員は、
Unsere Schiffsmannschaft
いのちこそたすかったものの、
rettete wenigstens unser Leben.
ボートでなん日も海の上をさまよったあと、
und nachdem wir zig Tage mit dem Ruderboot auf dem Meer herumgeirrt waren,
やっとのこと、
mit knapper Not
陸地にたどりつくといったありさま。
kamen wir endlich am Festland an.
|
|
28.03.04 08:47 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Sinvolle Übersetzung des Satzes
Kein Problem,
aber hört sich ja immer besser an...
Danke nochmal
|
|
28.03.04 21:25 |
|