Macky
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes
Hallo zusammen.
Ich bin noch blutiger Anfänger der Japanischen Sprache und bitte daher um eure Hilfe.
Es handelt sich um folgenden Satz aus dem Film Kung Fu Panda:
Englisch:
"Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, but Today is a Gift. That is why it is called the Present"
Google Übersetzer:
昨日は歴史、明日は謎ですが、今日は贈り物です。それが現在と呼ばれる理由です
Kinō wa rekishi, ashita wa nazodesuga, kyō wa okurimonodesu. Sore ga genzai to yoba reru riyūdesu
Zitat aus dem Original Film:
Vielen Dank schonmal im vorraus
|
|
09.05.18 06:43 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.469
|
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes
In den Untertitel steht interessanterweise nicht das, was im Film gesagt wird:
Was im Filmausschnitt gesagt wird:
昨日とは過去のもの。
kinō to wa kako no mono
Gestern ist Vergangenes.
明日とは未知のもの。
ashita to wa michi no mono
Morgen ist Unbekanntes.
今日の日は儲けもの。
kyō no hi wa mōkemono
Der heutige Tag ist ein unerwarteter Gewinn.
それは天の贈り物。
sore wa ten no okurimono
Das ist ein Geschenk des Himmels.
Was in den Untertiteln steht:
よく言うでしょう。
yoku iu deshō
Man sagt doch oft:
"昨日は過去のこと。
kinō wa kako no koto
Gestern ist Vergangenes.
明日は未知のもの。
ashita wa michi no mono
Morgen ist Unbekanntes.
今日は天からの贈り物(プレゼント)。
kyō wa ten kara no okurimono (purezento)
Heute ist ein Geschenk (Present) des Himmels.
だから現在(プレゼント)なんだ"
dakara genzai (purezento) nanda
Deshalb heißt es auch "Gegenwart" (Present).
とね。
to ne
[Ende des Zitats]
In den Untertiteln wird also explizit das englische Wortspiel erklärt (was im Japanischen natürlich nur mit dem "(present)" rüberkommt), während im eigentlichen Film eine freiere Übersetzung verwendet wird, bei der das Wortspiel verloren geht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.18 07:12 von vdrummer.)
|
|
09.05.18 07:05 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.469
|
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes
Gern geschehen. Hatte zufällig gerade deinen Thread gesehen.
|
|
09.05.18 07:20 |
|