(09.12.17 20:59)Aporike schrieb: Wenn man sowas hat wie 買った辞書 dann beschreibt dieses Verb das Nomen ja nur und hat demnach keine Funktion als Verb mehr. Wenn man im Deutschen einen Satz hat wie :"Ich fahre ein geliehenes Auto" ist ja "geliehen" nicht aufeinmal das Verb des Satzes.
'買った' fungiert hier als Attribut. Es ist also ein Adjektiv, das ein Nomen (辞書) näher beschreibt.
'昨日' ist ein Adverb/Temporaladverbial und gehört damit zum Verb.
Im Deutschen könnte man den Satz 「昨日
買った
辞書はとても
便利です」 auf zwei verschiedene Varianten wiedergeben:
Attributiv: "Das gestern von mir gekaufte Wörterbuch ist sehr praktisch."
Relativsatz: "Das Wörterbuch, das ich gestern gekauft habe, ist sehr praktisch."
Man würde wohl eher zu letzterer Übersetzung tendieren, da sich diese natürlicher anhört.
(09.12.17 20:59)Aporike schrieb: Als ich mir den Satz von moustique durchgelesen habe 「行く前にお茶を飲む」war das 行く für mich automatisch kein Verb.
'
行く' ist schon ein Verb (vgl. moustique "Bevor ich gehe trinke ich einen Tee", Hauptsatz und Nebensatz) --> "Was tue ich?" - Ich gehe.
Aber wie moustique schon sagte, sind das nur Ergänzungen, sodass das Ausschlaggebende eigentlich das '
飲む' ist, wovon der Satz abhängt. '行く
前に' könnte dagegen auch weggelassen werden.
(09.12.17 20:59)Aporike schrieb: Denn das sind eig. 2 Sätze die zu einem zusammengeworfen wurden. 「どこに行ったか分かるか?犯人は。」
Bleibt da noch das Fragezeichen stehen? Weil eigentlich markiert ja schon die Partikel 'か' nach '分かった' den Fragesatz.
Und könnte man nicht einfach 「
犯人はどこに
行ったか
分かるか」 sagen?
Da ich bin selber noch relativ am Anfang mit Lernen bin, kann ich nicht garantieren, dass das so alles richtig ist. Es erscheint mir so aber schlüssig.