Ich kenne "Xほど Y" bisher nur als "Y so (sehr) dass X" oder "Y sodass X". Das würde bei den Beispielen ja auch passen. Es klingt zwar etwas komisch, aber die Bedeutung ist verständlich, finde ich.
Nur der dritte ist dann etwas seltsam, macht aber doch Sinn: "Bei dem Waschmittel gehen die Flecken weg, sodass es interessant ist." (Oder?)
EDIT:
Jetzt hab ich mal nachgeschaut:
Langenscheidts Lernwörterbuch nennt drei Bedeutungen:
- ungefähr
- 牛肉を300グラムほどください。
Geben [Sie] mir bitte etwa 300 Gramm Rindfleisch.
- so ... wie (im Universal Wörterbuch: "(nicht) in dem Maße wie")
- 今年は去年ほど寒くありません。
In diesem Jahr ist es nicht so kalt wie im vergangenen Jahr.
- Wird benutzt in der Konstruktion "・・・ほど・・・ない"
- je ... desto ...
- 早ければ早いほどいいです。
Je schneller, desto besser.
- Wird benutzt in der Konstruktion "・・・ば・・・ほど"
Das von mir oben genannte "so (sehr) ... dass" ist hier nun nicht dabei. Das ist ja schon was anderes als "so ... wie", aber vielleicht wird ja hier doch beides einfach zusammengefasst. Denn "so ... wie" passt bei Terveos Beispielen nicht, würde ich sagen.
Und kann vielleicht jemand den Hintergrund der Konstruktion "・・・ば・・・ほど" irgendwie erklären? Warum der Satz nicht einfach "早いほどいいです。" lauten kann, leuchtet mir gar nicht ein.