Kanji-Version:
Murakami Haruki schrieb:その猫が長い間使われていなかった広い風呂場を思わせるような、とてもひっそりとした広がりのある午後に、太陽の光のあふれた縁側で昼寝をしているとき、その隣にごろりと寝転ぶのが好きだ。
Mein Übersetzungsversuch: Ich mag es, mich neben diese Katzen zu legen, die an totenstillen, langen / ausgedehnten Nachmittagen auf sonnenbeschienenen Veranden liegen, die an lange nicht mehr benutzte Badezimmer erinnern.
Lediglich der とてもひっそりとした広がりのある午後に-Einschub bereitet mir ein bisschen Probleme, da mir die Bedeutung für das 広がり nicht so ganz bewusst wird...
Wichtig ist bei solchen Dingen vor allem immer der Kontext. Denn erst aus dem Satz, der vor dem zitierten steht (kann
hier nachgelesen werden) kann eigentlich erkannt werden, dass sich der letzte Teil des Zitats auf den Autor selbst, nicht auf die Katze bezieht. Das wird auch später noch mal deutlich gemacht, als er dann sagt, dass er sich selbst wie eine Katze fühlt, wenn er neben der zuvor beschriebenen Katze liegt ... etc.
Rômaji-Umschrift ist eben so eine Sache. Das meiste kann man schon eindeutig identifizieren, aber die Kana-Kanji-Mischung ist einfach angenehmer zu lesen. Zudem waren auch einige Übertragungsfehler dabei - "hirogari", nicht "hidogari", "afureta" vs "fureta" etc.