hyoubyou
Beiträge: 434
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Zitat:schnell habe ich den Wagen in die Garage gebracht
Na na. Solche Konstruktionen stehen höchstens in einem Gedicht von Ringelnatz. Das ist doch fern jeglicher Praxis.
没有銭的人是快笑的人
|
|
16.08.05 16:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
@hyoubyou
Und was soll uns dein Posting sagen? Dass Botchan Mist geschrieben hat, als er sagte, dass die Stellung der Satzglieder im Japanischen und Deutschen recht frei ist? Oder wolltest Du einfach nur meckern?
Helmut
|
|
16.08.05 16:19 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Zitat: Zitat: schnell habe ich den Wagen in die Garage gebracht
Na na. Solche Konstruktionen stehen höchstens in einem Gedicht von Ringelnatz. Das ist doch fern jeglicher Praxis.
Seh ich anders. Je nach Kontext kann der Satz doch jedem auch mal so herum rausrutschen.
正義の味方
|
|
16.08.05 20:16 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Zitat:Daß man diverse Adverbien gern an den Satzanfangs stellt, ist im Japanischen eine Tendenz, aber sie können auch an anderen Stellen stehen. Es wäre also keineswegs falsch, wenn da "Purezento wo hayaku aketakute..." stehen würde, aber auch wenn es das nicht tut - wie im vorliegenden Fall …
ich habe einmal in einem japanischen VHS einen Kurs für Hobbyautoren besucht. Dort hat man erklärt, dass Adverbien möglichst näher an das Wort stellen sollte, auf dem sie beziehen. Im Alltagsgespräch kommen sie oft am Satzanfang, wenn man aber gute japanische Sätze schreiben will, sollte man wie プレセントを早く開けたくて schreiben.
|
|
17.08.05 06:34 |
|
tsukomogami
Beiträge: 14
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Hallo,
ich denke ich poste mal folgende Frage in diesen Thread rein, da ich nicht extra einen neuen aufmachen will. Man möge es mir verzeichen.
Ich habe eine Freundin um die Übersetzung des folgenden Satzes gebeten:
Bitte achten Sie darauf, dass Ihre Töchter die Geschenke nicht vor dem 24. Dezember öffnen.
Übersetzt hat sie es wie folgt:
お嬢様たちがクリスマスイヴの前にプレセントを開けないように、気をつけて下さい。
Bis " 開けない" komme ich noch mit, aber mit dem Rest komme ich dann nicht mehr klar. Vor allem die Benutzung von ように kann ich mir nicht erklären. Ich habe zwar mittlerweile gelernt wofür よう und seine Modifikationen (?) benutzt werden, hier erschliesst sich mir aber nicht der Zusammenhang. Auch der "Rickmeyer", den ich mir mittlerweile gekauft habe und der sehr informativ ist, hilft mir hier nicht weiter.
|
|
07.12.05 15:54 |
|
Doitsuyama
Beiträge: 451
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Ganz schlicht kann man ように oft mit "damit" oder "dass" übersetzen. Also hier: "Bitte passen Sie auf, dass..." usw.
|
|
07.12.05 16:12 |
|
tsukomogami
Beiträge: 14
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Zitat:Ganz schlicht kann man ように oft mit "damit" oder "dass" übersetzen. Also hier: "Bitte passen Sie auf, dass..." usw.
Und da der Nebensatz im Japanischen vor dem Hauptsatz steht...
Ja alles klar. War mal wieder viel zu einfach. Danke für deine Hilfe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.05 16:54 von tsukomogami.)
|
|
07.12.05 16:53 |
|
tsukomogami
Beiträge: 14
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Ich habe mal wieder eine Frage.
Folgenden fehlerhaften Satz habe ich geschrieben:
趣味は本を読み、映画を見、旅行をことです。
Meine Tandempartnerin hat den wie folgt korrigiert:
趣味は本を読むこと、映画を見ること、旅行をするです。
Ich verstehe auch, wo ich den Fehler gemacht habe, aber sie hat mir auch eine andere Variante gezeigt.
Und zwar folgende:
趣味で、本を読み、映画を見、旅行をしています。
Nun bin ich ein bißchen verwirrt, weil ich damit nichts anfangen kann. Es geht um 趣味で、本を読み、。。。
Ich verstehe nicht, warum man bei dieser Aufzählung das Verb nicht substantivieren muss. Außerdem habe ich Probleme mit der Partikel で. Verstehe einfach nicht warum man den Satz so bilden muss, oder kann.
Leider konnte sie mir das auf deutsch nicht wirklich gut erklären.
Vielleicht kann mir ja jemand helfen.
|
|
25.01.06 21:24 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Seit wann muss man Aufzählungen substantivieren???
Aufzählungen kannst du verschieden machen:
-te / -tari / oder auch im 連用形
hon wo yomi, terebi wo mi, ... shimasu.
趣味で = von meinen Interessen. So würde ich es übersetzen.
|
|
26.01.06 01:42 |
|
joghurtbastard
Beiträge: 55
|
RE: Satzübersetzung + grammatikalische Fragen
Zitat:Seit wann muss man Aufzählungen substantivieren???
Das mit dem Substantivieren durch "koto" scheint schon so korrekt zu sein. Habe ich zumindest so im Japanischunterricht gelernt, auch genau an dem Beispiel mit den "Hobbies/Interessen". Inwieweit das Japaner wirklich so sagen, ist die andere Frage. Ich finde jedenfalls auch, dass die Aufzählung mit "tari" geschickter wäre...
Andererseits, ist mir das mit dieser "Halbschlussform" ...見、...読み、... usw. komplett neu! Sagt man das so? Ist mir bis jetzt nur in Texten aufgefallen, formellen Aufsätzen oder so, aber Alltagssprache unter Freunden?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.03.06 13:44 von joghurtbastard.)
|
|
06.03.06 13:40 |
|