Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
Hallo Leute
Ich repetiere zur Zeit die ersten 6 Kapitel von meinem aktuellen Lernwerk und will mit eurer werten Hilfe ein paar Problemchen lösen, ehe ich fortschreite...
Die ersten beiden Fälle sind wohl reine Übersetzungsangelegenheiten. Es folgen später grammatische Fälle (oder was auch immer)....
1)
kapitel 1, seite 8, zeile 8
ルーカスさんは、自分をファースト・ネームで呼んでもらいたいと言うけれども、三十も年上の人なので、どうも「トム」とは呼びにくい。
eigene Übersetzung:
Lukas will, dass man ihn mit Vornamen anspricht, aber für 30 Jahre ältere Leute ist "tomu" irgendwie ein schwieriger Rufname.
1. Warum sollte "tomu" schwierig auszusprechen sein??
2. Warum wird "tomu" anstelle von "ruukasu" genannt??
-> Lukas und Tom sind in diesem Lehrmittel NICHT die ein uns selbe Person!
2)
k3, s54, z31
東京は特に住宅事情が悪いので、ホームステイがしにくいということを忘れべきではない。
Weil in Tokyo insbesondere die Wohnzustände übel sind, sollte man nicht vergessen, dass es schwierig ist, "'homestay' zu machen".
...ergibt meiner Meinung nach auch keinen Sinn. Besser gefallen würde mir "dass es NICHT schwierig ist..." oder ist mir da ein Übersetzungsfehler untergelaufen??
Danke für jede Hilfe
よろしく!
|
|
23.09.11 12:32 |
|
PinkysBrain
Gast
|
Beitrag #2
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
Mein Versuch für 1)
Lukas möchte zwar, dass man ihn mit seinem Vornamen anspricht, weil Tom aber 30 Jahre älter ist, ist es irgendwie (=doumo) schwer, ihn "Tom" zu rufen.
Tom steht zwar nicht da, aber ich denke, dass der gemeint ist.
=> Lukas möchte zwar, dass man ihn mit seinem Vornamen anspricht, es ist aber aber irgenwie schwierig "Tom" zu sagen, da der 30 Jahre älter ist
|
|
23.09.11 12:53 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #3
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
hm... Tom ist leider ein gleichaltriger ryuugakusei, aber auch sonst ist mir nicht schlüssig, weshalb 三十も年上の人 stellvertretend für Tom sein sollte... ?
Danke trotzdem.
|
|
23.09.11 13:03 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #4
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
Zitat:ルーカスさんは、自分をファースト・ネームで呼んでもらいたいと言うけれども、三十も年上の人なので、どうも「トム」とは呼びにくい。
Wer ist denn hier im Kontext gesehen mit 人 gemeint? Wer spricht hier, oder ist es ein Satz des "Erzählers"? Kommen außer Tom und Lukas in dem Abschnitt noch andere Personen vor, auf die sich möglicherweise bezogen werden könnte?
Ansonsten würde ich es auch so verstehen: "Lukas sagt, dass er bei seinem Vornamen gerufen werden möchte, aber da er eine dreißig Jahre ältere Person ist, ist es irgendwie schwer, "Tom" zu sagen."
(-> ・・・にくい bedeutet im übrigen nicht nur, dass etwas wortwörtlich "schwer zu tun" ist, sondern auch, dass man damit irgendwie Probleme hat etc.)
Zitat:東京は特に住宅事情が悪いので、ホームステイがしにくいということを忘れべきではない。
Weil in Tokyo insbesondere die Wohnzustände übel sind, sollte man nicht vergessen, dass es schwierig ist, "'homestay' zu machen".
Da verstehe ich ehrlich gesagt deine Frage nicht wirklich...es wird eben gesagt, dass man nicht vergessen sollte, dass ein Gastfamilienaufenthalt / Homestay in Tokyo "schwer zu machen" ("mit einigen Schwierigkeiten verbunden") ist, weil die Wohnverhältnisse so schlecht sind (man findet keine Familie, weil die Wohnungen zu klein sind; kein eigenes Zimmer, was auch immer...).
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
23.09.11 15:40 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #5
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
mensch, ich wieder... hab' jetzt nochmals den vorangehenden Text sorgfältig studiert und es steht gar nirgends, dass Tom und Lukas im gleichen Alter sind... insofern finde ich die Übersetzung:
(23.09.11 15:40)komarunda schrieb: "Lukas sagt, dass er bei seinem Vornamen gerufen werden möchte, aber da er eine dreißig Jahre ältere Person ist, ist es irgendwie schwer, "Tom" zu sagen."
auch zutreffend.
Zitat:(-> ・・・にくい bedeutet im übrigen nicht nur, dass etwas wortwörtlich "schwer zu tun" ist, sondern auch, dass man damit irgendwie Probleme hat etc.)[/size]
Auch wenn ich's dir glaube, einen Vermerk, der diese Nuance bestätigt, hab' ich unter "-nikui" in meinem Dictionary Of Basic Japanese Grammar nicht gefunden... ?
Zitat:Da verstehe ich ehrlich gesagt deine Frage nicht wirklich...es wird eben gesagt, dass man nicht vergessen sollte, dass ein Gastfamilienaufenthalt / Homestay in Tokyo "schwer zu machen" ("mit einigen Schwierigkeiten verbunden") ist, weil die Wohnverhältnisse so schlecht sind (man findet keine Familie, weil die Wohnungen zu klein sind; kein eigenes Zimmer, was auch immer...).
Hm... da muss ich dir jetzt auch recht geben. Ich hatte die beiden Teilsätze unabhängig voneinander betrachtet. -> Fehler.
Vielen Dank und bis bald... ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.11 17:05 von Onizuka.)
|
|
23.09.11 17:03 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #6
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
(23.09.11 17:03)Onizuka schrieb: Zitat:(-> ・・・にくい bedeutet im übrigen nicht nur, dass etwas wortwörtlich "schwer zu tun" ist, sondern auch, dass man damit irgendwie Probleme hat etc.)[/size]
Auch wenn ich's dir glaube, einen Vermerk, der diese Nuance bestätigt, hab' ich unter "-nikui" in meinem Dictionary Of Basic Japanese Grammar nicht gefunden... ?
Ich hab dieses Buch nicht da, aber 申し上げにくい ist eine übliche Phrase, in der 〜にくい vorkommt. Da sagt にくい nicht, dass es physisch schwer zu auszusprechen ist, sondern, dass man es einem schwerfällt etwas bestimmtes auszusprechen, weil es zum Beispiel sehr unhöflich ist oder eine schlechte Nachricht. Vielleicht meint komarunda diese Bedeutung.
|
|
23.09.11 18:03 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #8
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
(23.09.11 18:03)lekro schrieb: ...aber 申し上げにくい ist eine übliche Phrase, in der 〜にくい vorkommt.
merci, werd' ich mir merken!
...und weil's so Spass macht, hier die nächsten Fragen:
1)
k2, s30, z20
日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。
なっていない ?
2)
k4, s71, z9
何してらっしゃるの? (was arbeitet er?)
-てらっしゃる ?
3)
k4, s72, z19
私の行ってるウイスコンシン大学があるし、それに州都だから、知事もいます。
-てる ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.11 20:14 von Onizuka.)
|
|
23.09.11 20:11 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #9
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
Zitat:何してらっしゃるの? (was arbeitet er?)
-てらっしゃる ?
いらっしゃる = höfliche Form (尊敬語) von いる (und 行く / 来る)
Bei der -ている-Form wird dann das いる (im respektvollen Sprachstil) ebenfalls zu いらっしゃる.
Zitat:私の行ってるウイスコンシン大学があるし、それに州都だから、知事もいます。
-てる ?
-てる ist so 'ne Art "Kurzform" von -ている im alltäglichen Gebrauch.
Bei 1) bin ich mir nicht ganz so sicher, aber ich denke mal, hier wird eine Form von なる benutzt, um auszudrücken, dass sich zu dem Ausdruck (um den es da wahrscheinlich geht) kein feststehende Redewendung wie das japanische 先日はどうも entwickelt hat.
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.11 20:39 von komarunda.)
|
|
23.09.11 20:38 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
RE: Fragen zu "An Integrated Approach To Intermediate Japanese"
Zitat:-てる ist so 'ne Art "Kurzform" von -ている im alltäglichen Gebrauch.
Hab ich's mir doch fast gedacht... aber ich hasse diese Kurzformen! ><
Zitat:Bei 1) bin ich mir nicht ganz so sicher, aber ich denke mal, hier wird eine Form von なる benutzt, um auszudrücken, dass sich zu dem Ausdruck (um den es da wahrscheinlich geht) kein feststehende Redewendung wie das japanische 先日はどうも entwickelt hat.
Du könntest recht haben. Aber macht なる mit der て-Form ("imparfait") überhaupt Sinn??
(23.09.11 20:38)komarunda schrieb: いらっしゃる = höfliche Form (尊敬語) von いる (und 行く / 来る)
いらっしゃる kenn' ich. Bei meinem Beispiel fehlt aber das い.
ist らっしゃる demnach auch sowas wie 'ne Abkürzung?
|
|
23.09.11 21:41 |
|