Antwort schreiben 
wenn-dann-Sätze
Verfasser Nachricht
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #1
wenn-dann-Sätze
Hallo,

ich hätte Frage bezüglich der Abfolge von Haupt- und Nebensätzen. In allen Büchern steht zuerst der "wenn"- und dann der "dann"-Satz. Ich bin aber gerade beim lernen auf diesen Satz gestoßen:

野菜を生で食べるなら、よく洗ってからでないと、農薬が心配だ。

Das heißt doch: "Was rohes Gemüse essen angeht, erst nachdem es gründlich gewaschen wurde, ich habe Angst vor Pestiziden".


Also entweder ich habe den Satz falsch verstanden oder die Reihenfolge ist nicht zwingen. Denn es würde doch keinen Sinn machen, wenn man nach dem Waschen von Gemüse Angst vor Chemikalien hätte und nicht vorher.

Danke im voraus

Andy
23.04.11 00:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #2
RE: wenn-dann-Sätze
In deiner Übersetzung fehlt die Verneinung, die in dem 洗ってからでないと steht. Der letzte ist Teil geht also vermutlich mehr in die Richtung "Wenn das Gemüse nicht ordentlich gewaschen ist, dann hab ich Sorge vor Pestiziden."
23.04.11 01:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #3
RE: wenn-dann-Sätze
Vielen Dank für Deine Antwort, aber ich stimme nicht ganz zu.

Also ich habe in meiner Grammatik nachgeschaut und dort steht, dass てからでないと "not until after" bedeuten würde. Das habe ich dann ins deutsch mit "nur nachdem" oder "erst nachdem" übersetzt. Wörtlich würde das doch auch "wenn, nicht ohne nach ..." bedeuten. Insofern müsste "erst nach" eigentlich korrekt sein.
23.04.11 01:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #4
RE: wenn-dann-Sätze
"solange nicht.... "

"solange das Gemüse nicht richtig gewaschen ist, mache ich mir Sorgen wegen der Pestizide"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 10:19 von konchikuwa.)
23.04.11 06:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #5
RE: wenn-dann-Sätze
"Solange nicht" macht natürlich Sinn.

Aber wie würdest Du dann 木村教授には前もって電話してからでないと、お会いできないかもしれません。"solange man sich nicht angekündigt hat kann man fehlen" oder "erst wenn man sich angekündigt hat kann man fehlen"

Die anderen Beispielsätze würden mit "solange nicht" durchaus Sinn machen:


そのことについては、よく調査してからでなければ、責任ある説明はできない。
田中さん出張中だから、来週からでないと出社しません。

Vielen Dank für eure Hilfe

Andy
23.04.11 11:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #6
RE: wenn-dann-Sätze
Ich finde deine Übersetzung von dem Satz ein bisschen seltsam, weil ich gar nicht weiß, wo du das "fehlen" hernimmst.
Da steht doch 会う, also treffen?
Ich würde das spontan übersetzen mit: "Ich muss Prof. Kimura im Voraus anrufen, sonst kann ich ihn/sie wohl nicht treffen." ("man" statt ich usw. geht natürlich auch entsprechend)
Wenn du unbedingt diese "not until after"-Konstruktion drin haben musst, dann würde ich sowas wie
"Bevor ich Prof. Kimura nicht im Voraus angerufen habe, werde ich ihn/sie wohl nicht treffen können." schreiben.
23.04.11 11:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #7
RE: wenn-dann-Sätze
Okay, "nicht treffen können" ist vielleicht die akkuratere Übersetzung. Aber das heißt doch im zweiten Teil: "ist es möglich, dass ich ihn nicht treffen kann" und das würde doch mit dem Vorausgegangenen dann keinen Sinn ergeben.
Ach so, Du meinst, "Bevor ich nicht Prof Kimura lange im Voraus angerufen habe besteht die Möglichkeit, dass ich ihn nicht treffen kann" Das würde natürlich vollkommen Sinn manchen.

Vielen Dank für eure Hilfe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.04.11 12:37 von Andy D..)
23.04.11 11:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #8
RE: wenn-dann-Sätze
(23.04.11 06:30)konchikuwa schrieb:  "solange das Gemüse nicht richtig gewaschen ist, mache ich mir Sorgen wegen den Pestiziden"
Schöne Übersetzung, konchikuwa.

[OT]Ein kleiner Hinweis an unsere fremdsprachigen Mitleser: Korrekt wäre eigentlich "...wegen der Pestizide." (Genitiv), umgangssprachlich wird allerdings, wie in konchikuwas Beispiel, vermehrt auch der Dativ verwendet, was jedoch für ältere Deutsche oft etwas seltsam klingt.[/OT]

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.04.11 20:49 von Shino.)
23.04.11 20:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #9
RE: wenn-dann-Sätze
Moe, Shino, kein Grund, gleich beleidigend zu werden. Das heisst nun mal "wegen der Pestizide" und macht jemanden, der die Grammatik korrekt anwendet, doch nicht gleich zum alten Hasen. zunge
Wie du auf das "vermehrt" kommst, ist mir auch ein Raetsel. Aber wolle mer hier mal keine Diskussion deswege anstosse, ge? Ich moechte nur deine Aussage etwas relativieren und den Fremdsprachenlerner ausdruecklich bitten, doch die korrekten Formen zu lernen und anzuwenden.

Ich staune ja noch immer ueber den Brutalokurs, den Andy da belegt.

Edit: da es keinen thread dafuer gibt und ich auch nicht unbedingt einen dafuer aufmachen moechte... Frohe Ostern. hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 06:27 von sushizu.)
24.04.11 06:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #10
RE: wenn-dann-Sätze
[OT]@Sushizu
Frohe Ostern grins
Ups, ich habe jemanden beleidigt? Das tut mir leid.

Übrigens haben konchikuwa und ich das Missverständnis geklärt. Ich bin das leider etwas ungeschickt angegangen. Er hat seinen Beitrag und ich habe meine Antwort darauf entfernt. Eigentlich erübrigt sich dieser Beitrag damit auch.

Was die älteren Semester angeht...nun, ich gehöre zu ihnen und stehe dazu. Ich habe die Verwendung von "wegen + [Genitiv]" noch so in der Schule gelernt. Vermehrt schrieb ich, weil ich "wegen dem..." immer öfter begegne. Dass es sich so verhält, zeigen die vielen unsicheren Fragen im Internet "wegen dem oder wegen der...?". Immerhin zeigt das aber auch, dass viele die Verwendung mit dem Genitiv noch im "Gefühl" haben - das mag sich aber irgendwann ändern und der Duden wird das dann in einer dann neueren Ausgabe sicherlich berücksichtigen.

Ich staune übrigens schon seit einiger Zeit über den Inhalt des von Andy D. belegten Kurses. Aber wenigstens wird dort etwas gefordert. Wenn das so weitergeht und sowohl Andy D. als auch seine Mitschüler dranbleiben, könnte der Kurs recht schnell Früchte tragen. Andy D. hat ja schon etwas darüber geschrieben (bzw. nicht geschrieben zwinker ). Ich wäre wirklich an detaillierteren Informationen über diesen Kurs interessiert (Lehrbücher, weiteres Kursmaterial, Methodik und Didaktik des Unterrichtes, Sprach- und Hörübungen, Aufsätze, Korrekturen, Arbeitsaufwand etc.). Vielleicht erzählst du doch mal etwas mehr darüber, Andy D.?[OT]

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.11 11:03 von Shino.)
24.04.11 08:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wenn-dann-Sätze
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satzstellung - In welcher Reihenfolge werden Sätze gebildet? Pennywisegames 26 14.818 16.12.17 23:47
Letzter Beitrag: Aporike
Sätze mit ほど Terveo 3 4.045 08.05.16 15:12
Letzter Beitrag: Dorrit
Wie komplex baut man japanische Sätze? Reedmace Star 6 8.306 19.09.14 02:33
Letzter Beitrag: Yano
敢えて言えば als "wenn überhaupt" sushizu 10 7.274 12.10.11 11:55
Letzter Beitrag: sushizu
Partikelposition bei attributiven Sätzen (Wenn nicht ha/ga) Horuslv6 20 11.781 01.09.11 16:36
Letzter Beitrag: Michster