Beitrag #2
RE: Redewendung
Ich glaube das ist einem japanischen Muttersprachler tatsächlich nur schwer zu vermitteln weil es im Japanischen die deutschen Konzepte von "Hoffnung" und "mit etwas rechnen" nicht 1:1 gibt. Google Übersetzer spuckt beispielsweise für beides dasselbe Wort aus in diesem Fall: 最悪を期待し、最高のものを期待して (Saiaku o kitai shi, saikō no mono o kitai shite). Das Wort 期待 (kitai) kann je nach Kontext beides beinhalten und lässt sich am nahesten vielleicht mit "Erwartung" übersetzen wobei das eben auch nicht immer passt oder offen bleibt ob man mit etwas rechnet oder auf etwas hofft. Wörtlich zurück übersetzt wäre das ja demnach auch "Erwarte das schlimmste und erwarte das beste!", womit sich ein Widerspruch auftut, einer auf den die deutsche Redewendung in der Tat zwar anspielt, in dem sie sich allerdings nicht erschöpft so wie es die Google Übersetzung tut, die deshalb nicht wirklich Sinn macht. Man kann sich vielleicht ein bisschen behelfen wenn man das deutsche "hoffen" durch "wünschen" ersetzt, also "Rechne mit dem Schlimmsten, wünsche dir das Beste!" draus macht. Das wäre dann auch nicht 1:1, aber ungefähr: 最悪を期待し、最高のものを望んで (saiaku o kitai shi, saikō no mono o nozonde). Leider bleibt es auch so missverständlich weil wünschen und hoffen eben nicht immer genau dasselbe ist und wie gesagt auch das japanische Konzept von 期待 (kitai) nicht ins deutsche Denkmuster passen will. Aber eine bessere Annäherung fällt mir nicht ein. Ich hoffe ich liege nicht allzu falsch. Aber an dem Wort "hoffen" bin ich glaube ich schon unzählige Male gescheitert im Japanischen und wenn mich einer eines besseren belehren könnte wäre ich froh ...
正義の味方
|