MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #1
Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
Wie kann man sagen:
"Die Deutsche Band kriegt es nicht auf die Reihe, auch nur einmal pünktlich zu kommen!"
Der Schwerpunkt liegt darauf, wie man hier "auf die Reihe kriegen" übersetzen kann. Die Angebote im Wörterbuch haben irgendwie nicht gepasst:
何を片付ける、何にけりをつける
|
|
02.12.09 23:06 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
(02.12.09 23:06)MM schrieb: Wie kann man sagen:
"Die Deutsche Band kriegt es nicht auf die Reihe, auch nur einmal pünktlich zu kommen!"
Der Schwerpunkt liegt darauf, wie man hier "auf die Reihe kriegen" übersetzen kann. Die Angebote im Wörterbuch haben irgendwie nicht gepasst: 何を片付ける、何にけりをつける
"Auf die Reihe kriegen" klingt mir umgangssprachlich; wenn Du das im Wörterbuch nachschaust, wirst Du kaum was Passendes finden. Wie wäre es, wenn Du grundsätzlich erst einmal überlegtest, wie man das in "Standarddeutsch" formuliert, und zuerst danach im Lexikon suchtest. Dann stießest Du in diesem Fall z.B. auf やり遂げる, 成し遂げる, was wohl besser zutrifft als "ordnen" 片付ける.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.12.09 14:04 von yakka.)
|
|
03.12.09 14:04 |
|
Fred
Beiträge: 134
|
Beitrag #3
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
(03.12.09 14:04)yakka schrieb: "Auf die Reihe kriegen" klingt mir umgangssprachlich; wenn Du das im Wörterbuch nachschaust, wirst Du kaum was Passendes finden. ...
Natürlich ist ein Wörterbuch in solchen Fällen eher ungeeignet. Aber ich nehme doch an, dass MM genau deshalb hier fragt und eine auch im Ton entsprechende Formulierung sucht. Hätte MM nach einer englischen Wendung gefragt, wäre z.B. "cut the mustard" passend -- im Gegensatz zu etwa "to achieve something" oder "to perform", zwei Verben, bei denen der umgangssprachliche Charakter der deutschen Wendung nicht mehr erkennbar wäre. Leider kann ich keine japanische Übersetzung beisteuern.
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
|
|
03.12.09 15:19 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
(03.12.09 15:19)Fred schrieb: Natürlich ist ein Wörterbuch in solchen Fällen eher ungeeignet. Aber ich nehme doch an, dass MM genau deshalb hier fragt und eine auch im Ton entsprechende Formulierung sucht. Hätte MM nach einer englischen Wendung gefragt, wäre z.B. "cut the mustard" passend -- im Gegensatz zu etwa "to achieve something" oder "to perform", zwei Verben, bei denen der umgangssprachliche Charakter der deutschen Wendung nicht mehr erkennbar wäre.
Da bin ich mal auf eine Erläuterung von MM gespannt. Seine Suche im normalen Wörterbuch und das Ergebnis 何を片付ける、何にけりをつける sind jedenfalls kein Hinweis darauf, dass er sich der Problematik bewusst ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.12.09 22:52 von yakka.)
|
|
03.12.09 22:50 |
|
MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #5
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
"auf die Reihe kriegen" ist natürlich umgangssprachlich.
Wobei ich schon Mist gebaut habe, weil es "Bahn" und nicht "Band" heißen sollte, was aber wohl nicht den Sinn verstellt hat.
"nicht zu Stande bringen" wäre wohl ein Synonym.
Aber auch hier habe ich keine wirklich passende Entsprechung gefunden.
|
|
04.12.09 00:32 |
|
pi
Beiträge: 29
|
Beitrag #6
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
Das ist eigentlich mehr eine Frage als eine Antwort, wäre hier 手に負えない (te ni oenai) möglich?
Mein Versuch, das in einen Satz zu bauen:
時間厳守はドイツ鉄道に手に負えない。
Jikangenshu wa doitsutetsudou ni te ni oenai.
|
|
04.12.09 08:01 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #7
RE: Redewendung: etw. auf die Reihe kriegen / bekommen
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
04.12.09 18:07 |
|