MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #1
Redewendung: in den Sand setzen
Wie könnte man Folgendes inkl. Redewendung sinngemäß am besten übersetzen:
Er wird seine nächste Beziehung wahrscheinlich wieder "in den Sand setzen" (weil er unfähig ist, etc.)
EDIT: Titel korrigiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.09 23:00 von MM.)
|
|
30.11.09 19:56 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: in den Sand setzen
彼はもっとも親しい関係をおそらく再び「台無しにする」でしょう。(彼の無能などの理由から)
|
|
30.11.09 22:39 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: in den Sand setzen
Wow, eine gute Übersetzung!
Und mein Vorschlag:
彼はとても親しい人との関係をきっとまた壊してしまうでしょう。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.12.09 03:14 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: in den Sand setzen
(01.12.09 03:14)sora-no-iro schrieb: Wow, eine gute Übersetzung!
...
Afaik ist undvogel Japanisch-Muttersprachler, kein Grund also das uebliche Erstaunen ueber die Japanisch-Kenntnisse eines Auslaenders zu verbalisieren.
|
|
01.12.09 09:47 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: in den Sand setzen
(01.12.09 09:47)bikkuri schrieb: Afaik ist undvogel Japanisch-Muttersprachler, kein Grund also das uebliche Erstaunen ueber die Japanisch-Kenntnisse eines Auslaenders zu verbalisieren.
Da kann ich nicht zustimmen, da die Leistung der Umsetzung von der einen in die andere Sprache in jeder Richtung die gleiche ist. Dass "in den Sand setzen" mit 台無しにする etwa gleichgesetzt werden kann, hat undvogel gut erkannt und das darf gewürdigt werden - es sei denn man honoriert nur die Japanisch-Kenntnisse deutscher Lerner.
Bei 台無しにする stört mich, dass ich damit verbinde, etwas "geht verloren" (oder wird zerstört/beschmutzt), was (mit Mühe aufgebaut) schon existiert, während in dem o.g. Kontext es ja gar nicht erst zu einer guten Beziehung kommt, aber vielleicht irre ich mich da. Meine Idee war etwa josei-kankei wa umaku iku hazu ga nai, mit dem Gedanken, dass es so gar nicht erst zu einer (guten) Beziehung käme, aber das nur als ein Anstoß zur weiteren Diskussion, 台無しにする ist sicher näher dran.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.12.09 18:36 von yakka.)
|
|
01.12.09 16:15 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: in den Sand setzen
(01.12.09 16:15)yakka schrieb: Bei 台無しにする stört mich, dass ich damit verbinde, etwas "geht verloren" (oder wird zerstört/beschmutzt), was (mit Mühe aufgebaut) schon existiert, während in dem o.g. Kontext es ja gar nicht erst zu einer guten Beziehung kommt, aber vielleicht irre ich mich da. Meine Idee war etwa josei-kankei wa umaku iku hazu ga nai, mit dem Gedanken, dass es so gar nicht erst zu einer (guten) Beziehung käme, aber das nur als ein Anstoß zur weiteren Diskussion, 台無しにする ist sicher näher dran.
dann könnte man vielleicht sagen のっけからしくじる
In etwa "von Anfang an zum Scheitern verurteilt"
接吻万歳
|
|
01.12.09 20:45 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
|
02.12.09 02:32 |
|