Da gibt es in der Tat ein Muster. Mir war auch so, als hätte ich dazu schon mal was gelesen und beim Recherchieren bin ich heute morgen im "Handbook of Japanese Lexicon and Word Formation" hängengeblieben. Da gibt es ein ganzes Unterkapitel zu den sogenannten "Compound Clippings".
Ich werde die Tage mal eine Zusammenfassung davon machen und hier ins Forum stellen.
Meine frühere Japanisch Lehrerin hat gemeint, eine Bekannte hat sie mal verwirrt, weil sie mit ihr ins "Donazen" gehen wollte. Es stellte sich heraus, dass es sich um das "Donauzentrum" (ein Einkaufscenter in Wien) gehandelt hat. Das lässt sich also auch gut auf andere Sprachen übertragen
Heute bin ich über eine Abkürzung gestolpert, die zwar kein Katakana-Wort ist, aber immerhin ein Katakana enthält. Zählt das auch? (Im Ernst: Ich wüsste nicht, wo ich das sonst posten soll. Will dafür nicht extra nen neuen Thread aufmachen).
共テ.
Beispiel: 共テ国語115点だった
Hint #1
Hint #2
Lösung
Edit:
PS: Mein Beitrag zu Compound Clippings ist in Arbeit und wird wsl. im Laufe der nächsten Woche fertig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.23 10:25 von vdrummer.)
Krass. Ich würde mal sagen - keine Chance, das ohne Zusammenhang und Vorkenntnisse zu verstehen.
Immerhin ist es bei jisho.org zu finden. Goo kennt nur die ausgeschriebene Version.
(22.01.23 10:35)harerod schrieb: Krass. Ich würde mal sagen - keine Chance, das ohne Zusammenhang und Vorkenntnisse zu verstehen.
Definitiv. Auch, nachdem ich eine Woche lang über diesen Test mit diversen Leuten geredet / geschrieben habe, habe ich die Abkürzung heute Morgen erst beim dritten Mal Lesen verstanden (Hatte den Beispielsatz als Nachricht auf dem Handy).