(11.12.22 23:41)Haruto schrieb: ...
also ich finde viele der japanischen Wortschöpfungen incl. 和製英語 Ausdrücke ausgesprochen elegant. Vor allem angesichts des Umstands, dass Japanisch eine Sprache ist, die Genauigkeit gar nicht erst anstrebt*, erscheint mir der kreative Umgang mit Sprache nur konsequent. (* Ich kannte eine Japanerin, die in USA Mathematik studiert hat und meinte, sie könnte auf japanisch gar nicht über typische Fachfragen reden.)
...
Ein Bekannter von mir hat in Buffalo mit einem Japaner zusammen Physik studiert. Der Japaner hat (vor ca. 25 Jahren) in U.S.A. darauf bestanden, seine Doktorarbeit auf Deutsch schreiben zu dürfen, weil das angeblich viel präziser als Englisch sei.
Ganz ehrlich, solche Geschichten sind problematisch und sagen meiner Meinung nach mehr über den Sprecher, als über die Sprache. Mathematikvorlesungen werden in Japan gewöhnlich auf Japanisch gehalten (aktuelle Information von einem deutsch/japanischen Mathedozent an der Uni Sendai, sein Papa ist Matheprof an der Todai). Wenn es ans Eingemachte geht, steht sowieso, wie überall auf der Welt, die entsprechende Symbolsprache im Vordergrund.
Ich habe Phonetik und Linguistik ausschließlich auf Englisch gehört. Deswegen suche ich oft nach deutschen Begriffen. Das ist mein Problem, und nicht das von Deutsch oder Englisch. Zum Glück gibt's das Internet.
Haruto, ich schätze Deine sprachlichen Fähigkeiten sehr. Wenn Du mitspielen möchtest, lade ich Dich ein, japanische und englische Datenblätter von elektronischen Bauteilen nebeneinander zu legen und zu vergleichen. Ich bin zuversichtlich, dass der Informationsgehalt weitgehend gleich ist. Bei japanischen Firmen ist manchmal die japanische Version marginal umfangreicher, bei amerikanischen ist es umgedreht. Wahlweise kann man auch Handbücher von z.B. japanischen Kameras hernehmen.
https://www.harerod.de/ocl/index.php/s/5eIVeHaocJre7Pj
(Handbuch Canon EOS 5D, EN/JP, Diverse Datenblätter Kondensatoren (Taiyo Yuden), Operationsverstärker (ADI), Microcontroller(Microchip), Spektrometerbaustein (Hamamatsu))
Ähnliche Ergebnise wird man wohl auch auf anderen Gebieten finden, immer vorausgesetzt der Übersetzer taugt was.
Wenn es ein paar Formeln "einfache Ingenieursrechnerei" sein dürfen, hätte ich noch
http://sim.okawa-denshi.jp/OPtazyuBakeisan.htm anzubieten, netterweise umschaltbar Japanisch/Englisch.
Das dürfte dann genug Material mit "rätselhaften Katakana" sein...