ich will ja kein Spassverderber sein, aber mit bibiko.wadoku gibt es auch:
ホワイト [2]
ほわいと
Howaito
[2] {名}
{Persönlichk.} Gilbert White (engl. Pfarrer und Naturkundler; 1720~1793).
ホワイト [1]
ほわいと
howaito
[1] {名} ↓
[1] Weiß. [2] Weißer. (< von engl. „white“).
(16.09.19 04:17)yamaneko schrieb: ich will ja kein Spassverderber sein, aber mit bibiko.wadoku gibt es auch:
ホワイト [2]
ホワイト kenn ich vom ホワイト・デー White Day (an diesem Tag revanchieren sich die japanischen Männer für die Geschenke, die sie zum Valentinstag von Frauen geschenkt bekommen haben; 14. März).
Aber wie wärs hiermit: Habe mir heute eine Folge der beliebten Animationsserie Sky Girls angesehen, der Titel:
サザンクロス・ホーリーナイト
イラスト ist mir auch über den Weg gelaufen, ohne Kontext find ich das auch nicht so intuitiv
(16.09.19 15:51)Firithfenion schrieb: イラスト ist mir auch über den Weg gelaufen, ohne Kontext find ich das auch nicht so intuitiv
Das liegt daran, dass Japaner Katakana-gos gerne verkürzen und dabei an Stellen trennen, an denen das deutsche oder englische Muttersprachler niemals tun würden:
Mir fällt auf die Schnelle kein weiteres Beispiel nach dem Schema ein, aber immer her damit!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.19 19:23 von vdrummer.)
Ein Spoiler (englisch to spoil, „verderben“) ist eine Information, die wesentliche Handlungselemente eines belletristischen Werks, eines Films, eines Videospiels, eines Hörbuchs, eines Sportereignisses oder Folgen einer Fernsehserie zusammenfasst und dadurch dazu geeignet ist, den Genuss am vollständigen Werk bzw. dessen Ausgang zu verderben.[1]
und jetzt bin ich drauf gekommen, dass man die Lösung bekommt:#サザンクロス・ホーリーナイト
SPOILER Heiligabend unterm Kreuz des Südens
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.19 06:30 von yamaneko.)
(16.09.19 19:10)cat schrieb: Interessant, von meinem Core Deck her kenne ich ワイシャツ für ein Hemd. Da wird white als ワイ geschrieben, ohne ホ
ワイシャツ ist ja auch sozusagen ein normales japanisches Wort. Genauer, ein sogenanntes 和製英語 (wasei eigo), english made in Japan.
Herleitung von einem fiktiven "white shirt" mag sein, spielt aber keine besondere Rolle, Hauptsache es klingt englisch und ist leicht auszusprechen.
Konsequenterweise wird es manchmal auch Yシャツ geschrieben.
(16.09.19 19:22)vdrummer schrieb: Das liegt daran, dass Japaner Katakana-gos gerne verkürzen und dabei an Stellen trennen, an denen das deutsche oder englische Muttersprachler niemals tun würden:
Mir fällt auf die Schnelle kein weiteres Beispiel nach dem Schema ein, aber immer her damit!
Mir fällt hier noch ein häufig benutztes Wort zu diesem Schema ein:
コンビニ(konbini)
LG
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.19 14:39 von Lasse-kun.)