Nun ja, unsere Silberhochzeit ist nun auch schon eine Weile her und ich kannte meine Frau schon sieben Jahre vorher vom Schulpausenhof. Will andeuten, dass ich in dem ganzen Thema "Hochzeit" nicht ganz auf dem aktuellen Stand sein mag.
Wie auch immer, schon vor langer Zeit gab es im Englischen den Begriff "shotgun wedding". Die Wumme hatte üblicherweise der Vater der Braut in der Hand, der verhindern wollte, dass der junge Bräutigam seine kalten Füße in Bewegung setzte und die leicht ausgebeulte Braut keinen Vater für ihren Nachwuchs hatte.
Auch hier bei uns gab es öfter die Frage: "müsst" Ihr heiraten?
Der von Dir angebrachte Begriff erinnert mich ein wenig an "Postpartale Depression". Im Artikel
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%...B%E3%83%BC
habe ich aber keinen Hinweis gefunden, dass das ein Wortspiel ist.
Das Internet findet ein paar Treffer auf die Frage "multiple blues before wedding".
Auf Deine Frage, ob "After-Wedding-Blues" korrektes Englisch ist, möchte ich anmerken, dass die verstärkte Verwendung von Bindestrichen einen linguistischen Lackmustest für Deutsche mit Englisch-L2 darstellt. Der Deutsche versucht den Verlust von zusammengesetzten Wörtern zu kompensieren. Ich selbst überkompensiere häufig, indem ich Bindestriche, wann immer möglich, weglasse.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen
Groß geschrieben werden im Englischen außerdem üblicherweise nur Worte am Satzanfang und Eigennamen.
https://dict.leo.org/grammatik/englisch/nouns_ucase.php
Analog zum Beispiel im Wiki "twentieth-century writers" hätte ich "after-wedding blues" gewählt. Ist aber nicht kriegsentscheidend.
Achso - ich konnte Dein Katakana zwar richtig splitten und die Teile dekodieren - auf die Bedeutung wäre ich nie gekommen.