Antwort schreiben 
Probleme mit Mangaübersetzung
Verfasser Nachricht
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #11
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Hier hat sich ja noch ganz schön was getan, als ich das letzte Mal reingesehen habe grins
Jedenfalls ein Danke für die Hilfe! Hat mir sehr weiter geholfen.

Weil der Thread noch recht weit oben ist und ich keinen neuen eröffnen möchte, poste ich hier mal weitere Fragen und hoffe, dass sie einer sieht und mir vielleicht helfen kann:

Gleicher Manga, aber neue Story. Es geht immer noch um einen Videoabend:

a) だから...それの一体何が不満 なんだ。 その為に持ってきたのだろうがの為に持ってきたのだろうが!

(Kontext dazu: Person A hat nur ein Video mitgebracht, statt mehrere, damit Person B keine Auswahl mehr hat, weil sie sonst immer alle kontrolliert. Der obige Satz *müsste* (glaube ich) die Antwort dazu von Person B sein)

b) く... 恥ずかしげも無くめけめけとそーゆー...


Völlig andere Story; es geht um einen Urlaub und ein lebendes Mitbringsel vom Strand:

c) 玲子とはなれて随分経つ

何となく元気の無い兄さんの 気晴らしになればと海へやってきた   

(Ich bin mir nicht sicher, ob es ein oder zwei Sätze sind; die Satzteile waren in getrennten Sprechblasen)

d) 今度の 休みにでも一度日本へ連れて帰るか...

(Ich weiß, hier sind weder die Vokabeln noch die Grammatik sonderlich schwer, aber mit dem Satz habe ich irgendwie eine Denkblockkade.)

Wie immer wäre ich für Hilfe dankbar.
03.02.09 23:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #12
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
a) だから...それの一体何が不満 なんだ。 その為に持ってきたのだろうがの為に持ってきたのだろうが!
Und wieso bist du noch damit nicht zufrieden? Du hast das dazu mitgebracht, oder?

b) く... 恥ずかしげも無くめけめけとそーゆー...
Pfui, wie könntest du ungeniert schamlos so was...

c) 玲子とはなれて随分経つ
Es ist ziemlich lange Zeit vergangen, seitdem ich nicht mehr mit Reiko bin.

何となく元気の無い兄さんの 気晴らしになればと海へやってきた
Ich bin nun am Meer, damit sich mein Alter zerstreuen kann, der irgendwie niedergeschlagen zu sein scheint.   

d) 今度の 休みにでも一度日本へ連れて帰るか...
Soll ich es mal in den nächsten Ferien mit nach Japan nehmen?
04.02.09 13:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #13
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
(04.02.09 13:30)yamada schrieb:a) だから...それの一体何が不満 なんだ。 その為に持ってきたのだろうがの為に持ってきたのだろうが!
Und wieso bist du noch damit nicht zufrieden? Du hast das dazu mitgebracht, oder?

b) く... 恥ずかしげも無くめけめけとそーゆー...
Pfui, wie könntest du ungeniert schamlos so was...

c) 玲子とはなれて随分経つ
Es ist ziemlich lange Zeit vergangen, seitdem ich nicht mehr mit Reiko bin.

何となく元気の無い兄さんの 気晴らしになればと海へやってきた
Ich bin nun am Meer, damit sich mein Alter zerstreuen kann, der irgendwie niedergeschlagen zu sein scheint.   

d) 今度の 休みにでも一度日本へ連れて帰るか...
Soll ich es mal in den nächsten Ferien mit nach Japan nehmen?
Ein paar kleine Korrekturen:

Mit Reiko ZUSAMMEN bin.

Mein "Alter" sagt man ja nur für seinen Vater. Hier ist aber der ältere Bruder gemeint. Aber das, denke ich, weiß auch der Fragesteller - ich wollte nur kurz Korinthen kacken. hoho

Und sagt man 連れる nicht nur bei Personen? Auf was bezieht sich denn dann dein "es", yamada?
05.02.09 09:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #14
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Danke für die Hilfe.

Zitat: Und sagt man 連れる nicht nur bei Personen? Auf was bezieht sich denn dann dein "es", yamada?

Wadoku gibt dafür an: 連れる; つれる [2] つれる [3] mitnehmen; mitbringen; begleiten (Person; Tier).

Da es sich bei dem Mitbringsel vom Strand um einen lebenden Seestern handelt, wird das "es" wohl passen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.02.09 10:58 von Clueless.)
06.02.09 10:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #15
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
(05.02.09 17:28)Sasha Twen schrieb:© 玲子とはなれて随分経つ
Mit Reiko ZUSAMMEN bin.
Da habe ich geirrt.
Es ist ziemlich lange her, dass ich nicht mehr mit Reiko bin.
兄さん kann Kumpel sein, wie man seinen älteren Mitglied oder Kameraden einer Gruppe anredet, ebenso 兄貴.
07.02.09 06:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Probleme mit Mangaübersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Probleme mit dem letzten Teil dieses Satzes. Nephilim 1 1.586 27.01.13 15:13
Letzter Beitrag: komarunda
Probleme mit dem Verständnis eines Satzes Andy D. 6 4.107 21.04.11 17:48
Letzter Beitrag: Andy D.
Probleme bei Satz Andy D. 12 5.668 09.03.11 17:50
Letzter Beitrag: katzomat
Hilfe bei Mangaübersetzung ravelqueen 5 2.707 20.02.10 17:40
Letzter Beitrag: Gast
Übersetzungs-Fragen-Probleme UPDATE 26.04. Katsumi 13 5.130 30.04.08 19:36
Letzter Beitrag: Katsumi