Antwort schreiben 
Probleme mit Mangaübersetzung
Verfasser Nachricht
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #1
Probleme mit Mangaübersetzung
Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei folgenden 3 Sätzen, wenn möglich mit Erklärung (die Kanjiübersetzung weiß ich, mit dem Rest komme ich nicht klar), weil ich es gerne nachvollziehen würde:


1) 貴様なんだかんだ言ってまた良からめ事を考えているのではあるまいな…

2) つまらんかったら即切るからな!

3) これからが良い所なのによさんか!

Zum Inhalt:
Zwei Leute gucken ein Video und streiten sich darüber (ich weiß, wahrscheinlich wenig hilfreich, aber die Story ist nur 4 Seiten lang und mehr passiert nun mal nicht ^^° Aber vielleicht erbarmt sich ja trotzdem wer).
31.12.08 19:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
1) 貴様なんだかんだ言ってまた良からぬ事を考えているのではあるまいな…
Soviel ich dich dies und jenes sagen höre, willst du wohl schon wieder etwas schlimmes vorhast, oder?
2) つまらんかったら即切るからな!
Sollte es nicht interessant sein, will ich es gleich abschalten.
3) これからが良い所なのによさんか!
Lass das, weil der Höhepunkt der Sache nun beginnt.
01.01.09 03:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #3
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Eine Nachfrage hätte ich allerdings noch:

>つまらんかったら即切るからな!
>Sollte es nicht interessant sein, will ich es gleich abschalten.

Also das ist tsumaranai (langweilig) + tara (wenn) + sokukiru (sofort abschalten). Aber wofür ist das "kara" da?
01.01.09 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #4
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
kara steht normalerweise am Ende eines Satzes mit der Bedeutung: weil

Mich wundert es nur, das es nicht nach ...tara kommt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.01.09 15:55 von Teskal.)
01.01.09 15:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #5
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Weil das 'weil' sich auf 即切る bezieht. "(reg' dich nicht auf) weil ich abschalte, wenn's doof ist"

接吻万歳
01.01.09 16:11
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #6
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Hier ist der Kontext wichtig, aber ich vermute mal, dass 2) als eine Art Warnung fungiert. "Wenn du dich langweilst, schalte ich ab" - sprich: mach keine Faxen / schau richtig Fern oder ich schalte aus. Liege ich richtig?

Und willkommen in der Welt des gesprochenen Japanisch. Auch im Deutschen reden wir nicht immer grammatisch korrekt oder "vollständige Sätze". hoho

Dass "kara" am Satzende steht, ist ein Zeugnis dieses Umstands. Es wird etwas impliziert, das nicht ausgesprochen wird, in diesem Fall also (vermutlich) "Wenn du dich langweilst, schalte ich ab, also......." (sei still / hör auf damit / hab Geduld etc.)

3) würde ich eher übersetzen als, "Hör auf damit, jetzt wird es spannend / jetzt kommt eine gute Szene!"

Eine schöne Übersetzung für 1) (yokaranu koto o kangaeru) wäre, "etwas im Schilde führen".

Ein frohes Neues euch allen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.01.09 20:24 von Sasha Twen.)
01.01.09 20:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #7
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Ich habe ein Problem mit つまらんかったら.
Müßte das nicht つまらなかったら sein?

つまらん steht unter Rikaichan als Expression, nicht als Verb oder i- oder na-Adjektiv, aber halt mit der hier genannten Bedeutung. Das Wort kann ich in wadoku gar nicht finden. Wohl aber bei Jisho.org.

Wieso ist an 所 mit ein な angehängt?
02.01.09 10:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #8
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
1. Osaka-ben
2. Die ganze Konstruktion lautet なのに und sollte sich in jeder guten Grammatik (evtl. unter のに) finden.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

02.01.09 10:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #9
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
osaka-ben gleich Osaka Dialakt, nicht wahr!? Die Frage hat mir Google bereits beantwortet. hoho

Das なのに schlage ich heute Abend nach, ich bin mir sicher das dies in meinem Grammatik-Lexikon erklärt wird.
02.01.09 10:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shiroi


Beiträge: 17
Beitrag #10
RE: Probleme mit Mangaübersetzung
Hi! Mit dem ersten Satz würde ich eher folgendes vorschlagen:

貴様なんだかんだ言ってまた良からぬ事を考えているのではあるまいな…

Gut umgangssprachlich *lol*:
=> Egal was du mir da weismachen willst, du hast doch bestimmt wieder nichts Gutes im Sinn...


(なんだかんだ言って bezieht sich hier auf 貴様 -> also der andere macht irgendwelche Versprechungen und gelobt nichts schlechtes zu tun und der Sprecher glaubt ihm das nicht so)
05.01.09 13:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Probleme mit Mangaübersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Probleme mit dem letzten Teil dieses Satzes. Nephilim 1 1.586 27.01.13 15:13
Letzter Beitrag: komarunda
Probleme mit dem Verständnis eines Satzes Andy D. 6 4.107 21.04.11 17:48
Letzter Beitrag: Andy D.
Probleme bei Satz Andy D. 12 5.682 09.03.11 17:50
Letzter Beitrag: katzomat
Hilfe bei Mangaübersetzung ravelqueen 5 2.709 20.02.10 17:40
Letzter Beitrag: Gast
Übersetzungs-Fragen-Probleme UPDATE 26.04. Katsumi 13 5.133 30.04.08 19:36
Letzter Beitrag: Katsumi