Hier ist der Kontext wichtig, aber ich vermute mal, dass 2) als eine Art Warnung fungiert. "Wenn du dich langweilst, schalte ich ab" - sprich: mach keine Faxen / schau richtig Fern oder ich schalte aus. Liege ich richtig?
Und willkommen in der Welt des gesprochenen Japanisch. Auch im Deutschen reden wir nicht immer grammatisch korrekt oder "vollständige Sätze".
Dass "kara" am Satzende steht, ist ein Zeugnis dieses Umstands. Es wird etwas impliziert, das nicht ausgesprochen wird, in diesem Fall also (vermutlich) "Wenn du dich langweilst, schalte ich ab, also......." (sei still / hör auf damit / hab Geduld etc.)
3) würde ich eher übersetzen als, "Hör auf damit, jetzt wird es spannend / jetzt kommt eine gute Szene!"
Eine schöne Übersetzung für 1) (yokaranu koto o kangaeru) wäre, "etwas im Schilde führen".
Ein frohes Neues euch allen!