Crathy
Beiträge: 11
|
Beitrag #1
Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
Hallo,
ich bin verwirrt. Übersetze ich die Zahl 133,000,000, komme ich zu いちおくさんぜんもんさんぴゃくもん. Die Lösung in Japanisch im Sauseschritt sagt aber いちおくさんぜんさんぴゃくもん - nur verstehe ich die Lösung nicht.
Meine Lösung sagt in meinen Augen 100,000,000+30,000,000+3,000,000, die im Lösungsteil von Sauseschritt liest sich für mich wie 100,000,000+3000+3,000,000.
Kann mir jemand etwas Licht ins Dunkle bringen? :-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.13 09:43 von Crathy.)
|
|
16.10.13 09:42 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
Beitrag #2
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
(16.10.13 09:42)Crathy schrieb: Hallo,
ich bin verwirrt. Übersetze ich die Zahl 133,000,000, komme ich zu いちおくさんぜんもんさんぴゃくもん. Die Lösung in Japanisch im Sauseschritt sagt aber いちおくさんぜんさんぴゃくもん - nur verstehe ich die Lösung nicht.
Meine Lösung sagt in meinen Augen 100,000,000+30,000,000+3,000,000, die im Lösungsteil von Sauseschritt liest sich für mich wie 100,000,000+3000+3,000,000.
Kann mir jemand etwas Licht ins Dunkle bringen? :-)
Das funktioniert wie im Deutschen, da gibt es ja auch sowas wie 333-Tausend, 724 Millionen.
Und Achtung, es ist まん (man), nicht もん (mon).
Im Japanischen musst Du halt die Punkte anders setzen:
1 Million = 100 Zehntausend 百万 - ひゃくまん, wobei Kanjis hier echt sehr viel übersichtlicher sind.
10 Millionen = 1000 Zehntausend 千万 - せんまん.
33 Millionen sind dann 3300 Zehntausend 3千3百万 bzw. 三千三百万 - さんぜんさんぴゃくまん.
Und 100 Millionen = 1 Hundertmillion 一億 - いちおく ist dann wieder etwas leichter.
Oder, kurz gesagt, Du sagst auf Japanisch nicht:
1 おく + 3000 まん + 300 まん
sondern
1 おく + 3300 まん
^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.13 11:33 von Koumori.)
|
|
16.10.13 10:33 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
|
17.10.13 12:46 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #5
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
Interessante Zusammenstellung.
Ich muß zugeben, daß ich mich bei größeren Zahlen mit diesem Myriadensystem auch schwer tue.
Nochmals komplizierter wird es dann ja bei Yen-Beträgen. Zwei Nullen hinzufügen wegen der Myriade und zwei Nullen abziehen plus Pi-mal-Daumen für die Währungsumrechnung... Letztendlich wohl nur eine Gewöhnungssache, die halt einfach ihre Zeit braucht. Aber ich muß da noch jedesmal innehalten und nachdenken...
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
17.10.13 22:09 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #6
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
|
|
17.10.13 23:37 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #7
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
(17.10.13 23:37)moustique schrieb: Ein harmloser Link der es in sich hat.
http://www.sljfaq.org/cgi/numbers.cgi
Was es nicht so alles gibt...
@Koumori
Bei Dir steht unter 300 さんぴゃく, aber es heißt doch さんびゃく, nicht wahr? Habe ich zuerst ganz überlesen, fällt mir jetzt erst auf. ぴゃく heißt es bei 600 ろっぴゃく. Ansonsten finde ich Deine Graphik wirklich schön gemacht.
Trotzdem noch ein paar Anregungen zur Verbesserung: Die arabischen Zahlen oben und unten vielleicht farblich abgetrennt, eventuell alternierend hell- und dunkelgrau. Und die einzelnen Felder für die Dezimalstellen wohl besser gleichbreit. Ich denke, dadurch würde die Verschiebung um jeweils eine Zehnerstelle besser zur Geltung kommen... Halt nur so ein Gedanke.
Auf jeden Fall schön, daß jemand sich die Mühe macht, sowas zu erstellen und das dann auch hier veröffentlicht.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
18.10.13 00:21 |
|
Koumori
Beiträge: 403
|
Beitrag #8
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
@moustique, cooler Link!
Die ganzen Sachen, die da sonst noch mit dran hängen, sind auch sehr praktisch.
@torquato, danke für Dein Feedback, hab den typo korrigiert.
Die Farben wollte ich mit Absicht auch über die Zahlen gehen lassen, damit für Crathy deutlich wird, dass wir Tausender, Millionen und Milliarden zusammenfassen, die Japaner (und Koreaner und Chinesen) aber 万-er und 億-er. Für sie ist unser Tausenderpunkt/-komma eigentlich völlig unlogisch, und wenn wir die Zahlen von ihnen übernommen hätten, hätten wir sicher nicht an jeder dritten, sondern jeder vierten Stelle einen Punkt bzw. ein Komma.
Das mit den Zeilenbreiten war vor allem ein Platz-Grund, und die Beispiele sollten ja reinpassen, hab es mal ein bisschen angeglichen.
Hier ist zum Vergleich ein Versuch mit Deinen Grau-Vorschlag. Gefällt mir tatsächlich besser.
^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.13 10:14 von Koumori.)
|
|
18.10.13 08:30 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #9
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
Wie wäre es, wenn jemand das mit unter die 'Ergebnisse' packt?
Ich finde da gehört so etwas hin.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
18.10.13 17:08 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
RE: Problem mit der Übersetzung von 133,000,000
Zitat:Wie wäre es, wenn jemand das mit unter die 'Ergebnisse' packt?
Die Ergebnisse-Seite ist ein Relikt, ebenso wie die FAQ und Links. Die stammen aus der Zeit, als das Japanisch Netzwerk noch als Nummer 20718 bei RapidForum gehostet war (bis 2008/09). Seither hat da glaube ich niemand mehr was dran geändert, dementsprechend teilweise mit Vorsicht zu genießen. Aber zum Löschen ist es ja irgendwie auch zu schade. Im Grunde sollte man das alles im Forum sammeln, oder zumindest vom Design her ans Forum anpassen, odgl., aber bislang hat dazu einfach die Zeit/Motivation gefehlt. Es gab auch mal vor Urzeiten den Versuch ein Wiki zu machen, aber das haben die Spammer gefressen...
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
18.10.13 19:11 |
|