NeoAragorn
Beiträge: 18
|
Beitrag #1
Kleines Problem mit この ちかく に
Hallo,
wieder einmal wende ich ich mich etwas ratlos mit einer (wahrscheinlich ziemlich blöden) Frage an Euch. Während des Lesens im Lehrbuch bin ich über die Formulierung この ちかく に gestolpert. Übersetzt wurde das dort mit "hier in der Nähe".
Ich dachte, kono heisst eher "das hier" im Sinne von "dieser Gegenstand hier". Wadoku und Rikaichan bestätigen mich da. Darum würde ich denken, dass es oben eher "ここ ちかく に" heissen müsste. Das scheint aber falsch zu sein, da google bei Eingabe dessen einen einzigen, einsamen Treffer liefert. Ich würde gerne wissen, warum hier この statt ここ benutzt wird.
VG
René aka NeoAragorn
|
|
23.01.11 18:26 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Kleines Problem mit この ちかく に
Da ちかく ein Nomen ist, braucht man ein の um die beiden Wörter miteinander zu verbinden. Man müsste also ここの ちかく に schreiben.
Ich denke jedoch, dass mit dem laufe der Zeit ここの einfach zu この verändert wurde. この wird ab und an auch demonstrativ zum Ort, an dem man ist, gebraucht.
|
|
23.01.11 18:58 |
|
NeoAragorn
Beiträge: 18
|
Beitrag #3
RE: Kleines Problem mit この ちかく に
Ach so ist das! Danke für die superschnelle Hilfe^^ Hat mir sehr geholfen! Dann kann ich aj beruhigt weiterlernen ^_^
|
|
23.01.11 19:11 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: Kleines Problem mit この ちかく に
Ich kann nicht behaupten, dass es genau so ist, aber ich meine, das mal gelesen zu haben. Ich hoffe, dass ich hier nichts all zu falsches erzählt habe.
|
|
23.01.11 19:51 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Kleines Problem mit この ちかく に
Mir ist so, als da doch ein Unterschied sein muesste.
ここの近くに 〜 この近くに
Wenn man ここ verwendet, ist das meines Erachtens, ganz speziell auf diesen Fleck, Stelle, Ort gedacht. Hier in der Naehe. Hier an diesem Ort.
Und この ist nicht so begrenzend, und das was man sucht, kann auch einige Kilometer entfernt sein.
|
|
23.01.11 21:09 |
|