Fuer mich sieht es auch wie die Handschrift eines Japaners aus, wenn ich es mit meiner eigenen Handschrift vergleiche. Ich habe hin und wieder im Supermarkt, im Mc Donalds usw Aktionen gesehen z.B. zum Muttertag, bei denen Kinder ein Bild gemalt haben und etwas fuer ihre Mutter geschrieben haben. Da ist mir aufgefallen, dass ich schreibe wie ein Kind. Mir wurde auch schonmal gesagt, dass ich schreibe wie ein Grundschueler.
Wenn man nie Handschrift benutzt, dann lernt mans auch nicht.
Jetzt wuerde mich allerdings auch die Schrift von dir interessieren, Woa
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.14 16:00 von Reizouko.)
Ich finde, es sieht aus wie jemand, der schon ein bisschen Übung damit hat.
Ich hätte aber auch auf einen Nicht-Japaner getippt, nicht nur wegen dem verschriebenen 暑.
Ganz seltsam finde ich, dass bei 日本 beim 日 ganz deutlich abgesetzt wurde und das Zeichen aus 5 Strichen besteht statt aus 4. Manche von den anderen 日 sehen etwas eckig aus, andere dagegen haben oben rechts einen schönen Bogen, z.B. bei 楽, auch das ロ bei フロリアン.
Bei japanischen Anreden hätte ich gedacht, dass man zuerst den Namen und dann こんにちは schreibt, aber vielleicht bin ich da zu chinesisch beeinflusst.
(18.08.14 15:21)junti schrieb: Finde die Schrift sieht stark nach Japaner aus.
Richtig. Weil das Zeichen " 、" verwendet. Ein Japaner übersetzt, was フロリアン meint, und schreibt das nieder.
Die Formulierung また会える日を楽しみに ist typisch für die Japaner, anders als eine bei dir "sich freuen, dich wiederzusehen".
@Yamada: Das "、" schreiben aber auch 外人s, das lernt man ja und guckt sich das ab. Die Formulierung kann er ebenfalls irgendwo gelesen und übernommen haben. Oder jemanden gefragt haben. Vielleicht hat auch ein Japaner alles diktiert oder vorgeschrieben. Der Inhalt sagt nun nichts darüber aus, es geht nur um die Schrift.
Ich habe mir die Postkarte noch mal in Großaufnahme angeguckt und denke nun auch, dass es sich wohl eher um einen Japaner handelt, der das geschrieben hat. Vor allem die Kana sind sehr japanisch. Wenn das ein 外人 war, dann einer, der ein sehr gutes Gefühl für Schrift hat (gibt es auch mal). Zunächst dachte ich, dass es eine 外人-Schrift ist, weil es so "einfach" und "deutlich" geschrieben ist, ein wenig wie eine Kinderschrift. Das kann aber zwei Gründe haben: 1) der Schreiber hat absichtlich ordentlich geschrieben, damit der 外人-Empfänger auch alles lesen kann, 2) der Schreiber kann nicht anders schreiben.
Andererseits macht mich das 日 schon noch stutzig. Da setzt doch kein Mensch ab, na außer eben 外人s, die noch üben. Und das 暑, das ist auch schon sehr komisch. Ich meine, das ist ja jetzt kein seltenes Zeichen, das man nie schreiben würde...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.08.14 07:02 von Woa de Lodela.)