Oh ja, da hast du ja ein nettes Exemplar
Ja, früher wurde bei waagerechter Schrift immer so geschrieben. Das sieht man heute noch auf manchen Tempeln. Du musst das also wie Arabisch von rechts nach links lesen (Allerdings hat man damals keine komplette Texte waagerecht geschrieben. Das war meistens nur für Überschriften, wo man nichts vertikal schreiben konnte)Naja, du hast ja schon recht viel erkannt, ich gucke mal, was ich kann. Ich würde aber zuerst einmal für das einfachere Lesen das ganze von links nach rechts schreiben:
武蔵 東京飯田町 廿八年五月十六日 チ便
Provinz Musashi, Tōkyō Iida-chō, 16. Mai [Meiji] 28 (=1895)
Chiben weiß ich auch nicht.
大日本郵便 壹錢
Japanische Post, 1
Sen (壹 ist eine alternative Schreibweise für 一. Ist nicht so leicht zu fälschen, indem man einfach einen zweiten Strich dranmachen würde. Wird heute nicht mehr so oft gebraucht, es gibt aber eine vereinfachte Version 壱).
郵便はかき 此表面には宿所姓名を限り認むべし
Postkarte. Auf dieser Vorderseite soll nur die Adresse und der Name stehen.
So, die Adresse wäre wahrscheinlich:
芝鳥(島 glaube ich ehrlich gesagt nicht, normalerweise wird das Feuerradikal zu so einem Strich gezogen) 五*町
江師集夏豊様 (Eshi stimmt wohl, aber dahinter glaub ich nicht)
飯田町
Boa, ne, ich kapituliere. Ich habe das mal gelernt, aber ne, geht nicht
So wirklich konnte ich dir jetzt ja auch nicht weiterhelfen...
Edit: Wobei, zu チ便 steht das doch sogar auf deiner verlinkten Homepage:
便号はイ便からワ便まで時間によって変えられるようになっており、東京のような大きな局ではワ便まで使用されていますが、取り扱った時間まで細かく管理する必要のない小さな局ではブランクのものもあります。
Muss man dann natürlich mit dem iroha zählen.