(06.08.11 06:31)Andy D. schrieb: わたしの経済的に困った状況を見かねたらしく山田さんが助けてくれた。Hier wird das -rashiku doch nicht adverbial benutzt, also im Sinne von auf eine Art geholfen, die kaum mental schwierig zu erkennen war, sonder einfach die Situation war schwierig zu erkennen und Yamada-san hat mir geholfen.
Dieses "-rashiku" wird nicht adverbial benutzt. Da hast du Recht.
Das "-rashiku" ist zwar die renyoukei des "rashi-i", aber hier verbindet es sich nicht direkt mit dem Verb "助けてくれた". Es schließt nämlich nicht an das Nachkommende an.
Was ist diese renyoukei also denn? Diese Verwendungsweise nennt man "renyou-tyushi 連用中止 oder renyoukei-tyushi-hou 連用形中止法". Das heißt, mit der "renyoukei" kann man einen Satz sozusagen halb offen unterbrechen.
彼はよく働き、だれもが彼を愛した。 Er arbeitete viel, und alle liebten ihn.
彼女の話は面白く、私たちは部屋から出て行かない。 Ihre Rede ist interessant, und wir verlassen nicht das Zimmer.
Diese "renyoukei"(.......働き und .....面白く ) sind auch "renyou-tyushi". Man sagt, mit dem "renyou-tyushi" kann man einen weitschweifigen Stil vermeiden, wenn es da auch mehr oder weniger kausale Undeutlichkeit gibt.
Den betreffenden Satz würde ich nun in zwei Sätze teilen: (1) (山田さんは)わたしの経済的に困った状況を見かねたらしい。 (2)(それで)山田さんが助けてくれた。
(1) Mir scheint, dass Yamada-san nur schwerlich meine miserabele Wirtschaftslage sehen konnte.
(2) Darum hat er mir geholfen.