@nokoribetsu
Das Rezept ist in Arbeit und kommt demnächst
freut uns, dass dir der Artikel gefallen hat!
@Nia,
das mit den Kanji ist so:
竹の子 ließt man "take no ko", es bedeutet Bambussporsse ("Kind von Bambus").
Irgendwann hat jemand in Japan scheinbar bemerkt, dass die Chinesen ein eigenes Kanji dafür haben:
筍
Das ließt man "takenoko" und es bedeutet genau das Selbe.
Beides wird verwendet. Es gibt also überhaupt keinen Unterschied!
Nur der Ursprung ist ein bisschen anders.
Ich hoffe, das hat dir geholfen.
@all
Ich hab mich mal wieder den Youkai gewidmet... ehrlich gesagt vor allem, weil ich das Thema persönlich sehr interessant finde.
Wie beliebt das Format auf Dauer ist, muss sich aber noch zeigen.
Hier ist der Link:
http://nihongo-otsu.de/2016/01/08/wenn-d...ukumogami/
Und ich habe es endlich geschafft, eine vernünftige Kategorie-Seite auf die Bahn zu bringen
http://nihongo-otsu.de/artikel/
Außerdem ist die Seite mit Smartphone jetzt zumindest benutzbar.
Die Menüleiste skaliert noch nicht nach unten, deshalb verdeckt sie erstmal den halben Bildschirm, aber wenn man runter scrollt kann man die Artikel eigentlich problemlos lesen.
Ich arbeite dran!
Vg