Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Guckt mal....
http://jisho.org/search/%E7%BF%94%20%23kanji
飛ぶ 【とぶ】 to fly, to soar, to jump, to leap, to spring, to bound, to hop
...hat doch da gar nichts zu suchen...
Ok, ich kann mir vorstellen warum. Das Kanji hat ja scheinbar auch die Lesung 'tobu'. Aber das verwendete Kanji ist ja das eine aus der einen Komposita aus den Onlesungsbeispielen und nicht 翔.
... Anderseits heißt 翔 wohl wirklich auch 'fliegen, hüpfen'. Verwirrend...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
20.11.15 20:19 |
|
Katatsumuri
Beiträge: 88
|
RE: Nias Fragen
(20.11.15 20:19)Nia schrieb: Guckt mal....
http://jisho.org/search/%E7%BF%94%20%23kanji
飛ぶ 【とぶ】 to fly, to soar, to jump, to leap, to spring, to bound, to hop
...hat doch da gar nichts zu suchen...
Ok, ich kann mir vorstellen warum. Das Kanji hat ja scheinbar auch die Lesung 'tobu'. Aber das verwendete Kanji ist ja das eine aus der einen Komposita aus den Onlesungsbeispielen und nicht 翔.
... Anderseits heißt 翔 wohl wirklich auch 'fliegen, hüpfen'. Verwirrend...
Eigentlich ist 'tobu' ja die Lesung von 飛ぶ (fliegen) oder 跳ぶ (springen, hüpfen), aber ich kann mir vorstellen, dass es manchmal als Sonderlesung auch mit 翔 vorkommen könnte. Manchmal werden ja für ein Wort bedeutungsähnliche Kanji als Schreibung verwendet, um eine besondere Nuance mit rüberzubringen (vor allem in Poesie).
Entweder ist da also das Kanji einfach falsch konvertiert für die Lesung tobu oder aber das 飛ぶ an sich hat da wirklich nichts zu suchen...
|
|
22.11.15 01:18 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Hmja. Wer weiß...
Danke für deine Mühe.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.11.15 18:02 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Nias Fragen
(23.10.15 17:03)Nia schrieb: Gibt es eigentlich noch ähnliche Worte wie 雨天?
Ich kenne zwar 'hare', aber ich meine eher etwas an 'tenki' angelehntes für Sturmwetter, Winterwettern, Sonnenscheinwetter... oder etwas in der Art?
Hallo Nia,
ich hab gerade zufällig das hier gefunden:
雨気 (あまけ ; うき) Anzeichen für Regen
Meintest du so etwas?
|
|
30.12.15 20:47 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ja, sowas.
Ich bin dann die Wörter mit 'ten' auf jisho durchgegangen und habe somit Worte wie 曇天 (どんてん) - Bewölkter Himmel; 炎天 (えんてん) Gluthitze, 晴天 (せいてん) klarer Himmel und noch ein paar gelernt.
Die 'Bewölkung' hat mich dann auf einen 'Exkurs' geschickt, siehe 'Lernen mit Liedern'.
Dein Wort ist interessant. Kannte ich noch nicht.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
30.12.15 22:05 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Zitat: Zitat: Nia schrieb:
Hat dieses Buch
Zitat:
Kyushu Daisuki: Ein japanisches Lesebuch für Anfänger Broschiert – 2006
von Aya Puster (Autor)
mal irgendjemand gelesen durchgearbeitet?
Zitat:Auf der Eigenverlagsseite werden noch weitere vorgestellt.
Zwei aus der Reihe habe ich vor etlichen Jahren einmal gelesen.
Genaues weiß ich nicht mehr, habe sie aber noch ganz positiv in Erinnerung; viele kurze Texte, Vokabeln werden aufgelistet und eine deutsche Übersetzung war auch dabei.
愚見: Interessant, angenehm zu lesen / durchzuarbeiten und empfehlenswert.
Gruß, afi
Ich habe dieses Büchlein inzwischen. Bin noch ganz am Anfang. Da geht es um Vulkane. In die CD habe ich noch nicht reingehört, aber bisher habe ich einen guten Eindruck von dem Büchlein.
Vielleicht auch interessant für andere.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
05.01.16 22:14 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich entsinne mich, dass wir irgendwann mal über 'Hunger haben' gesprochen haben... Das schien da gar nicht so einfach(Wer was wie sagen darf, etc.) und außerdem nicht unbedingt eins der ersten Dinge die man so lernt... (@Lehrbücher).
Jetzt habe ich hier:
おなかがすいた。
Das klingt für mich doch recht neutral, einfach und gut einprägsam.
Meinungen dazu?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
17.01.16 19:57 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Nias Fragen
Genau das ist es!
Extrem neutral und vollkommen in Ordnung fuer ein jedermann
Meistens so mit Kanji geschrieben: お腹がすいた
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.16 23:01 von junti.)
|
|
17.01.16 23:01 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Super. Danke dir, Junti.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
18.01.16 18:56 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Nias Fragen
Ich habe eine Frage zu folgendem Satz:
医者の処方箋もいりません。
いしゃのしょほうせんもいりません。
Ich denke mir, dass es so etwas wie 'Das Rezept eines Arztes ist nicht nötig', bedeutet.
Ich kenne aber das verwendete Verb nicht und es könnte sich hier auch um ein 'auch'(も) handeln.
Das erschwert gerade meine Suche.
Ok vergisst die Frage. Meine 'Übersetzung' passt. Es ist die Partikel und ich habe eine Form von 'iru' vor mir.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.16 21:37 von Nia.)
|
|
23.01.16 21:15 |
|