Antwort schreiben 
Neues Übersetzungsproblem ^^;
Verfasser Nachricht
Ami


Beiträge: 11
Beitrag #1
Neues Übersetzungsproblem ^^;
Der Autor bezeichnet Lehnworte als "文字通り外からやってくる言葉".
Heißt das nun, dass diese Worte ohne deren wortwörtliche Bedeutung herüber (also ins Japanische) kommen?
Oder heißt es, dass sie mit fremder wortwörtlicher Bedeutung kommen?
Oder wie hab ich das 外から hinter dem 文字通り zu verstehen?
Also ersteres wäre ja logischer, wenn man bedenkt, dass viele japanische Lehnworte mit deren Bedeutung in der Gebersprache nichts mehr am Hut haben.

Außerdem beiße ich mir gerade an dem Satz die Zähne aus:
人為が介在する余地が十分にありながらその手だてを講じない.
Den Ausdruck 人為が介在する余地 habe ich noch nie gehört, und finde auch keinen ähnlichen Ausdruck irgendwo. Bei Google find ich es häufig, aber das hilft mir auch nicht weiter. Und das Wort 人為 ist wieder so toll schwammig, und für 介在する finde ich auch tausend Bedeutungen.
Solange also von irgendeinem Raum genügend vorhanden ist, werden diese Maßnahmen nicht ergriffen. Aber was für'n Raum soll das bitte sein? Solcher, in den Menschen eingreifen?

Gnaaa, ich bin einfach zu doof. xD
19.07.08 23:39
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #2
RE: Neues Übersetzungsproblem ^^;
Die Lehnwörter heißen auch "Fremdwörter".
Diese "Fremdwörter" übersetzt man so ins Japanische: gairai go = 外来語.

Dieses "外来" bedeutet: 外から来る( aus Ausländer kommen).

Darum wortwörtlich.
20.07.08 00:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ami


Beiträge: 11
Beitrag #3
RE: Neues Übersetzungsproblem ^^;
Edit: Ok danke. hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.08 18:36 von Ami.)
20.07.08 18:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Neues Übersetzungsproblem ^^;
(20.07.08 06:39)Ami schrieb:人為が介在する余地が十分にありながらその手だてを講じない.
Da dieser Satz nur ein Teil ist, kann den Hintergrund nicht gut verstehen.
Bei Naturkatastrophen kann man vielleicht wie Folgende übersetzen:
sowohl man doch dafür noch genug Raum künstlicherweise es prävenieren zu können hat, wird keine Maßnahme gegriffen.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
21.07.08 02:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Neues Übersetzungsproblem ^^;
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungsproblem Andy D. 5 2.317 29.09.11 07:58
Letzter Beitrag: yamada改メ栃乃嵐
Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada! Katsumi 16 7.521 13.03.11 09:04
Letzter Beitrag: konchikuwa
ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem Ami 4 2.202 19.07.08 11:00
Letzter Beitrag: Ami
Übersetzungsproblem bei Lied Ryudo_Ultimate 7 3.137 25.10.07 22:03
Letzter Beitrag: Ryudo_Ultimate
Übersetzungsproblem mit negativer te-Form Quintus Fabius 2 1.889 28.03.07 13:41
Letzter Beitrag: Danieru