Antwort schreiben 
Neue Kurzgeschichte von Nihongo Otsu: "Renn für Tamiko", Teil 1
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #31
RE: Neue Kurzgeschichte von Nihongo Otsu: "Renn für Tamiko", Teil 1
Der Text vor 3 Tagen sah so aus. Ohne Furigana und Zeilennummern.
Ich hatte in Erinnerung dass 真っ白い、nicht drin stand. Aber ich habe mich geirrt.
Jedenfalls war die vorherige Version besser zu verarbeiten, als die jetztige mit den Furigana.

http://nihongo-otsu.de/wordpress/wp-cont...nummer.pdf
Der Text hat nun Zeilennummern bekommen und auch Furigana.

Den 2ten Teil hatte ich nicht uebersetzt, weil es auch mal Zeit gibt, dass man zu Bett gehen muss.

Frage:
Yukionna, ist damit Frau Holle gemeint als Schneelandschaft?
Denn eine zweite Person hat er doch nicht im Schnee angetroffen.
In einigen WB wird der Begriff mit "eine boese Schneefee" ,"Schneeelfe,Schneefee,Schneefrau" uebersetzt.

Da kann ich selber nur dieses mal anwenden.
泰山鳴動して鼠一匹。

(12.02.16 00:05)Dorrit schrieb:  
(11.02.16 23:13)aretan schrieb:  "月がきれいですね".

Da 月 kigo für Herbst ist, könnte man das als radikaler Akademiker dann ja so ins Deutsche übersetzen:

Der Herbst ist schön, nicht wahr?

Ich kann mir vorstellen, dass der Autor, gerade im Herbst einen Spaziergang mit seinem Maedel gemacht hat und diesen Mond, dann als Herbstmond bezeichnet hat.

Dann wuerde das stimmen. Zumal der Mond im Herbst oft groesser erscheint als sonst im Jahr.
Waere er im Fruehling spazieren gegangen, waere es ein Fruehlingsmond geworden.

Herbstmond. 秋の月, あきのつき; 秋月, しゅうげつ; 九月, くがつ。
Wintermond. 寒月, かんげつ。
Sommermond. 夏の月, なつのつき。
Fruehlingsmond. 春の月 はるのつき (n) spring moon; misty moon; (E)

Die zwei letzten stehen in keinem WB.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.02.16 00:46 von moustique.)
12.02.16 00:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
aretan


Beiträge: 52
Beitrag #32
RE: Neue Kurzgeschichte von Nihongo Otsu: "Renn für Tamiko", Teil 1
(12.02.16 00:22)moustique schrieb:  Der Text vor 3 Tagen sah so aus. Ohne Furigana und Zeilennummern.
Ich hatte in Erinnerung dass 真っ白い、nicht drin stand. Aber ich habe mich geirrt.
Jedenfalls war die vorherige Version besser zu verarbeiten, als die jetztige mit den Furigana.

Sowohl Hiragana als auch Kanji-only Version sind immer noch online.
Zusätzlich wurde eine Furigana Version hochgeladen... ich kann hier kein Problem erkennen.
Vg
Aretan

nihongo-otsu.de
Japanische Sprache, Kunst und Kultur
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.02.16 00:53 von aretan.)
12.02.16 00:52
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #33
RE: Neue Kurzgeschichte von Nihongo Otsu: "Renn für Tamiko", Teil 1
Ich verstehe. Also gibt es viele Ausgaben von der gleichen Geschichte.
Danke.
12.02.16 10:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Neue Kurzgeschichte von Nihongo Otsu: "Renn für Tamiko", Teil 1
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Der neue Henshall ("The Complete Guide to Japanese Kanji", Tuttle, 2016) Mikasa 1 2.012 10.05.24 19:25
Letzter Beitrag: harerod
Minna no nihongo Nikurasu 2 2.997 23.05.20 08:17
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Ist die Shin Kanzen Master Reihe eine gute Ergänzung zur Nihongo So-Matome Reihe? Tanja 2 2.688 10.05.20 16:52
Letzter Beitrag: Tanja
Shirakawa Shizuka - neue Erkenntnisse zum Ursprung chinesischer Schriftzeichen Biwako 6 3.235 19.11.17 14:50
Letzter Beitrag: Biwako
Minna no Nihongo Lunetty 3 2.912 18.04.16 10:58
Letzter Beitrag: Lunetty