Der Text vor 3 Tagen sah so aus. Ohne Furigana und Zeilennummern.
Ich hatte in Erinnerung dass 真っ白い、nicht drin stand. Aber ich habe mich geirrt.
Jedenfalls war die vorherige Version besser zu verarbeiten, als die jetztige mit den Furigana.
http://nihongo-otsu.de/wordpress/wp-cont...nummer.pdf
Der Text hat nun Zeilennummern bekommen und auch Furigana.
Den 2ten Teil hatte ich nicht uebersetzt, weil es auch mal Zeit gibt, dass man zu Bett gehen muss.
Frage:
Yukionna, ist damit Frau Holle gemeint als Schneelandschaft?
Denn eine zweite Person hat er doch nicht im Schnee angetroffen.
In einigen WB wird der Begriff mit "eine boese Schneefee" ,"Schneeelfe,Schneefee,Schneefrau" uebersetzt.
Da kann ich selber nur dieses mal anwenden.
泰山鳴動して鼠一匹。
(12.02.16 01:05)Dorrit schrieb: (12.02.16 00:13)aretan schrieb: "月がきれいですね".
Da 月 kigo für Herbst ist, könnte man das als radikaler Akademiker dann ja so ins Deutsche übersetzen:
Der Herbst ist schön, nicht wahr?
Ich kann mir vorstellen, dass der Autor, gerade im Herbst einen Spaziergang mit seinem Maedel gemacht hat und diesen Mond, dann als Herbstmond bezeichnet hat.
Dann wuerde das stimmen. Zumal der Mond im Herbst oft groesser erscheint als sonst im Jahr.
Waere er im Fruehling spazieren gegangen, waere es ein Fruehlingsmond geworden.
Herbstmond. 秋の月, あきのつき; 秋月, しゅうげつ; 九月, くがつ。
Wintermond. 寒月, かんげつ。
Sommermond. 夏の月, なつのつき。
Fruehlingsmond. 春の月 はるのつき (n) spring moon; misty moon; (E)
Die zwei letzten stehen in keinem WB.