Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Namen übersetzen
"Wuff", wie der Direktor meiner Grundschule zu antworten pflegte, wenn Antworten nur aus einem Wort bestanden. Der anoyme User hat jedenfalls eine mögliche Übersetzung für "Hunnenviech" geliefert:
匈奴 kyoudo meint die Xiongnu, ein ostasiatischer Hunnenstamm.
畜 CHIKU ist ein Zeichen für domestizierte Tiere
畜生 chikushou ist wörtlich natürlich Tier, Viech, im übertragenen Sinne bedeutet es eher Scheiße!. Ich bin daher nicht ganz sicher, ob 匈奴の畜生 nicht eher nach einem Schimpfwort als nach einem Spitznamen klingt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.04 17:46 von Ma-kun.)
|
|
23.01.04 17:46 |
|
Anarchy
Beiträge: 99
|
RE: Namen übersetzen
Ich glaube, Kyódo ("匈奴") ist schon ein Schimpwort.
"匈" bedeutet wild, brutal.
"奴" ist ein Zeichen für Verachtung des Menschens.
Also Kyódo bedeutet:
"brutaler Barbar"
Früher haben Chinesen die andere Völker in vier Grüppe geteilt und je nach Richtung folgende genannt.
南蛮 (Nanban): Barbar in Süden. Vietnam usw.
東夷 (Tói): Barbar in Osten. Japan und Korea.
西戎 (Seijû): Barbar in Westen. Tibet.
北狄 (Hokuteki): Barbar in Norden. Mongorei.
Kyódo gehörte zu Seijû oder Hokuteki, weil ihr Lebensraum sehr groß war.
Das basiert auf einen Gedanke, Chûka shisó ("中華思想") oder Kai shisó ("華夷思想"). Diesem Gedanke nach waren diejenigen, die nicht zur chinesischen Kultur geprägt worden sind, schon Barbaren. Egal wie hoch ihre Kultur entwickelt hat, weil sie gedacht haben, dass das Han-Volk in der Mitte des Universmus steht.
Anarchy
|
|
23.01.04 19:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Namen übersetzen
東夷 ist in Kyoto ein abfaellige Bezeichnung fuer alle Leute aus den oestlich liegenden Provinzen gewesen (und wird heute manchmal als Art insider-Scherz immer noch so verwendet)
|
|
23.01.04 21:34 |
|
Anarchy
Beiträge: 99
|
RE: Namen übersetzen
@aU
Zitat: 東夷 ist in Kyoto ein abfaellige Bezeichnung fuer alle Leute aus den oestlich liegenden Provinzen gewesen (und wird heute manchmal als Art insider-Scherz immer noch so verwendet)
Du hast recht. Das Wort in japanischer Geschichte bedeutet das Eigentum der Samurai in Osten (auf Englisch Wildness). Aber ursprunglich kommt dieses Wort aus China. Außerdem die Leute, die nicht die damalige Regierung gefolgt haben heißen "Emishi" (蝦夷). In bezug auf das Volk, das nicht den Führung des Kaiserhaus gefolgt haben, ist auch "Kumaso" (熊襲) bekannt. Es ist aber zweifelhaft, ob das Wort noch verwendet wird.
Anarchy
|
|
24.01.04 02:15 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
|
24.01.04 02:26 |
|
Anarchy
Beiträge: 99
|
RE: Namen übersetzen
Eher Kyoto vs. Edo.
Manche in Kyoto glauben, dass die Hauptstadt von Japan noch Kyoto ist.
Anarchy
|
|
24.01.04 02:33 |
|
Anarchy
Beiträge: 99
|
RE: Namen übersetzen
Deswegen hasse ich alle aus Kansai! Sie sind ganz unverschämt!!!
↑Das ist natürlich nur Scherz
Anarchy
|
|
24.01.04 02:55 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
RE: Namen übersetzen
Natuerlich ist das nur ein Scherz, du 関東子 (Miffy語).
|
|
24.01.04 03:07 |
|
primordial
Beiträge: 4
|
RE: Namen übersetzen
Thx, X7Hell, dem Anonymen User für das Kanjiwort und natürlich Ma-kun für die Übersetzung(auch wenn s etwas missverständlich sein sollte)... Wart mir alle eine große Hilfe!...
Hoffe, das zwischen MIFFY und Anarchy eskaliert nicht!...
和!...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.04 00:48 von primordial.)
|
|
24.01.04 20:56 |
|