X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Namen übersetzen
@kourineko
'v' oder deutsches 'w' werden nie mit japanisch 'w' wiedergegeben. Von daher war der Einwand des aU berechtigt. 'v' wird oft mit 'b' wiedergegeben, weil das der Laut ist der 'v' im Japanischen am nähesten kommt. Oder es wird mit ヴ ('u' mit nigori) wiedergegeben, weil das das tatsächliche 'v' ist (das aber in japanischen Wörtern gar nicht vorkommt, nur in Fremdwörtern.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.04 18:36 von X7Hell.)
|
|
20.01.04 18:35 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Namen übersetzen
Natuerlich ist das auslautende nu vollkommen richtig und wird in Japan auch in haeufigsten Schreibungen fuer den Namen Yvonne verwendet . Auch wenn wir in Deutschland "iwon" sagen, so ist das nicht die ganz korrekte Aussprache dieses franzoesischen Namens . Das "nu" ist von seiner Aussprache dagegen sehr nahe an dieser korrekten Auslautung. Das japanische Google gibt bei sowas immer ganz gute Anhaltspunkte
Yvonne イヴォンヌ 451
Yvonne イヴォン 17
Yvonne イボン 23
Yvonne イボンヌ 224
Yvonne イーヲン 0
|
|
20.01.04 22:32 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: Namen übersetzen
イヲン = 11
Für mich stand im Vordergrund, wie man es *ausspricht* und nicht wie oft es im japanischen Google bzw. von Japanern *geschrieben* wird.
イヴォンヌ hört sich nicht wie "Yvonne" an und wenn es 100.000x in Google so steht!!!
Ausländische, gerade englische Idiome werden von Japanern ziemlich merkwürdig ausgesprochen, aber das ist genormt und ist so. Bei Vornamen bin ich mir im Zweifel.
Entscheidend sind nicht grammatikalische Regeln und Häufigkeiten der Schreibweise sondern wie es sich *im Ohr* anhört.
Die verschiedenen Versionen von einem Japaner gesprochen werden es dem Ohr verraten.
Aber ihr habt ja recht. Die frage war nicht wie es ausgesprochen sondern geschrieben wird.
Und ich ziehe mich wieder in die Höhle der Unwissenden zurück.
|
|
20.01.04 23:20 |
|
primordial
Beiträge: 4
|
RE: Namen übersetzen
Hi!...
Hab mich schon mal hier reingeschrieben... Wollte wissen wie man den vielleicht etwas seltsamen Namen "Hunnenviech" in Katakana schreiben könnte... Wenn ich mir die langen Diskussionen um die Namen René und Yvonne anschau, kann ich mir schon denken, dass das noch etwas schwieriger werden könnte, aber ihr seid ja Profis und ich wär euch wirklich sehr verbunden, wenn ihr mir dabei helfen könntet... Ich will die Diskussion um Yvonne ja nicht unterbrechen, aber ich befürchte ihr habt meinen letzten Eintrag versehentlich "überlesen"
Danke im Voraus!...
|
|
21.01.04 12:18 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: Namen übersetzen
@primordial:
Also ich denke dass es einigen hier ein bischen zu sehr auf die akademischen Feinheiten ankommt als auf praktische Erwägungen.Diesbezüglich kann man vieles totdiskutieren. Aber das ist durchaus legitim, nur nicht mein Ding.
Zunächst kann man schon einmal vorausschicken, dass "Hunnenviech" in Katakana wohl komplett jede Ähnlichkeit an das Ursprungswort verlieren wird. Ich kenne das Wort noch nicht einmal im Deutschen und wage es zu bezweifeln dass es irgendein japanisches Pendant gibt.
Mit meinen bescheidenen akademischen Kenntnissen wage ich jedoch einen Versuch:
フンネンフシ (hört sich grausam an!)
|
|
21.01.04 14:19 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
RE: Namen übersetzen
Hallo, ich wuerde das ..vieh フィー schreiben.
Also フンネンフィー.
|
|
21.01.04 14:23 |
|
primordial
Beiträge: 4
|
RE: Namen übersetzen
Danke, Koorineko & MIFFY!...
Mir ist schon klar, dass das ein sehr blödes Wort ist, deshalb wollte ich auch eure Hilfe in Anspruch nehmen... Würde das Wort in Katakana vielleicht besser klingen, wenn man aus dem ersten 'fu' ein 'hyu' macht? (hab leider nicht die entsprechenden Katakana-Zeichen parat)... Weiß wie gesagt leider nicht wie das klingt, wenn s eine japanische Zunge ausspricht...
|
|
21.01.04 17:41 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: Namen übersetzen
Hunnenviech
ハゥネンフィーヒ
|
|
21.01.04 19:57 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
RE: Namen übersetzen
Sorry, ich hatte ...vieh gelesen, anstatt ...viech.
|
|
22.01.04 03:23 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Namen übersetzen
匈奴の畜生
|
|
23.01.04 17:33 |
|