Sorry to say , aber bevor sich wer das aufgraviert :
kourinekos Schreibung von Yvonne ist ziemlich abenteuerlich
Eher zutreffende und verwendete Varianten waeren bei dem Namen Yvonne
イヴォンヌ (das nun am Ende repliziert den franzoesischen Auslaut)
oder einfach イヴォン
Daneben gibt es natuerlich auch noch stark die Varianten mit dem b , also i-bon-n was wir z.B. auch auf den Namenslisten von
http://www.junko.de finden.
Gerade bei Iyvonne wuerde ich aber davon abraten , weil dass natuerlich Assoziationen an das Kleingetier weckt.
Auch wenn diese Varianten heute noch haeufig sind geht die sprachliche Entwicklung stark in vi und ui -Umschreibungen, da englischsprechende Japaner diese Laute heutzutage in der Regel von den b-Lauten differenzieren koennen. Als ich vor ca. 40 Jahren das erste Mal in Japan war, war das noch nicht der Fall, da wurde der Unterschied von vielen definitiv nicht "gehoert"