(16.05.08 02:38)sushizu schrieb:天気はよく
Warum yoku, wenn es in der Vergangenheit war?
Wenn Du die Vergangenheit betonst, solltest Du zwei Sätze bilden, 天気はよかったです。und 雲はなくて・・・ also.
Ansonsten kann man die Vergangenheitsform nicht verwenden, wenn der zweite Satz auf den Ersten unmittelbar folgt.
Zitat:ホテルの朝ごはんは、ちょっと変だと思いました。
In Deinem Satz steht ちっと. Richtig ist ちょっと.
Zitat:ケーキがたくさんあったので
In diesem Fall sind sowohl たくさんありましたので als auch たくさんあったので möglich, aber ich glaube, Japaner würden wohl Letztes wählen, weil Erstes umschweifig klingt.
Es wäre besser, auf ので zu verzichten und z.B. wie たくさんあり、フランス人の・・・ zu formulieren, gleich ob höflichkeitsneutral oder nicht.
Zitat:妹は、フランス語が上手です。
よ am Satzende erscheint ausschließlich in der Umgangssprache. Solltest Du よ hier benutzen, dann müsste jeder andere Satz dementsprechend enden,
wie ・・・妹もドイツから来ましたよ。・・・私はフランス語が、ぜんぜん話せませんがね.
Zitat:待たなくてすみました = brauchten nicht zu warten?
Richtig. Ich konnte jedoch eigentlich nicht verstehen, was der Satz sagt und habe vermutet, dass Ihr nicht Schlange zu stehen brauchtet,
weil Ihr zuvor die Karten gelöstet hattet, obwohl viele Leute dabei waren.
Zitat:きっぷがもう買いましたのでお入りを待たなければなりませんでした、人がたくさんいましたくせに。
Aber ich möchte Dir außerdem ausdrücklich empfehlen, den Ausdruck ~くせに zu vergessen, es sei denn, wenn Du deinen Gesprächspartner oder Dritte tief hassen, verachten oder verhöhnen würdest.