Antwort schreiben 
Mate Translate
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #1
Mate Translate
Ich hab mich fuer diesen Artikel und das Verbessern der Link A-Z angemeldet.
Und ich hab eine Hiobsbotschaft fuer alle Lernenden und Dolmetscher.

Dieses Mate Translate, wird die Welt aendern.
Davon bin ich zu 100% ueberzeugt.

Die Welt ist nicht mehr so, wie sie noch vor diesem Beitrag war.
Sie wird alles komplett auf den Kopf stellen.
Und manch einer, wird sich die Frage stellen, wozu man noch Sprachen lernt.

Nun ja, nur noch, wenn man das Land bereist und keinen PC bei Hand hat.

Aber ansonsten?
Das koennt ihr euch dann selber beantworten.

Mate Translate hab ich als Add-On bei Firefox, Chrome, Opera und Safari gefunden.
Ich arbeite mit Firefox und Opera.
Jeder Brwoser hat seine Staerken und Schwaechen.

Das Add-On findet man im Bereich Extras/Add-Ons und dort sucht man nach neuen Add-Ons. Mit dem Namen Mate Translate.
Es ist ein gruenes Icon mit der Aufschrift "ae".

Man kann einzelne Begriffe uebersetzen lassen. Bislang kann es keine PDF Dateien uebersetzen. Aber es hat ein Werkzeug, was unter dem Kontextmenu unter der rechten Maustaste angezeigt wird.

Mit diesem Werkzeug kann man ganze Webseiten, welche gerade angezeigt werden binnen Sekunden in eine gewuenschte Sprache umsetzen lassen.
Scrollt man nach unten, werden diese sichtbaren Zeilen ebenfalls in die gewuenschte Sprache uebersetzt.

Man kann also gleich welche Sprache, binnen Sekunden in zB Deutsch uebersetzen lassen.

Ich geb mal ein Beispiellink, mit dem man eine ganze Datei, ins Deutsche konvertieren kann. Diese besteht aus Japanisch, Kana und mit englischer Uebersetzung.

http://takayuki.free.fr/dictionary/medical_je.htm

Per Knopfdruck entsteht daraus eine komplette, uebersetzte Deutsche Datei.

Also etwas, was nicht mal Google fertigbringt. Oder ich hab es noch nicht herausgefunden. Jedenfalls arbeite ich nicht gerne mit Google, weil dieser, nicht artig ist und allerhand von jedem gerne wissen will.

Es folgen dann noch Tipps und Tricks.

Wie der beim oben erwaehnten Link.........
Waer da noch ein Problem. Naemlich da alles mit Deutsch uebersetzt wird, sieht man das japanische Wort nicht mehr. Auch die Kana (Hiragana Katakana) Schreibweise geht verloren.

Speichert man sich die Seite ab. Und laedt sie wieder hoch, geht das nicht mehr.
Es muss eine aktivierte Webseite im Internet sein.

Aber man kann sich behelfen.
Wie? Das verrate ich ein andermal.
Und da kommt womoeglich frostschutz ins Spiel. Der sowas fuer die Mitglieder bastelt. Auf dass man das jeder fuer sich in seinem Mitgliedbereich aktivieren kann.

Es geht auch anders. Aber wir wollen das Forum ja nicht zumuellen. Nicht wahr Herr frostschutz?

Nein Herr frostschutz, braucht nichts zu programmieren.
Habe gerade herausgefunden, dass er nix zu tun braucht. Weil das Werkzeug bereits in diesem Forum eingebaut ist.

Ueberrascht? frostschutz.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.20 12:15 von Phil..)
19.12.20 11:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jerry


Beiträge: 259
Beitrag #2
RE: Mate Translate
(19.12.20 11:26)Phil. schrieb:  ...

Mir erschließt sich nicht aus deinem Beitrag worum es geht.

Ist "Mate Translate" ein:
* Webseitenübersetzer ?
* oder ersetzt er chinesische Schriftzeichen durch Japanische ?
* oder ersetzt dieser japanische Schriftzeichen durch lateinische ?

Oder geht es vlt. um etwas ganz anderes ?
19.12.20 12:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 549
Beitrag #3
RE: Mate Translate
Phil schrieb:Dieses Mate Translate, wird die Welt aendern.

Ja toll! Da kann man sich das Lesenlernen komplett sparen! Und die Dolmetscher aus Fleisch und Blut - obsolet! augenrollen

Ich habe mir mal den "Spaß" gegönnt und die Seite, die ich heute Morgen gelesen habe nachdem ich den dazugehörigen Podcast angehört hatte, von Mate - dem Schrecken aller Dolmetscher - übersetzen lassen:

https://www.tbsradio.jp/206320

Da sind einige "Mate-Perlen" darunter - hier nur ein kleiner Ausschnitt.

TBS schrieb:中里裕治さんのお話です:

「トイレの消臭剤がレストランに置いてあって『消臭剤』と分かるように書かれていると、せっかくレストランに食事に来て気分がいいのに雰囲気を崩してしまうということで、パッケージをひっくり返している人もいれば、フィルムを全部はがしてしまって透明なボトルのまま置いているという方もいました。買い物をするときは『除菌』などの効果がいいものがほしいという気持ちがあると思いますが、それを家で使うときには必要な情報ではなくなっているので、お客さんが来たときなど、人にあまり見られたくないという心理があると思うんです。」

daraus macht Mate:

Mate schrieb:Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato:

"Wenn das Deodorant für die Toilette im Restaurant platziert wird und so geschrieben ist, dass es als 'Deodorant' verstanden werden kann, fühlen Sie sich gut, wenn Sie ins Restaurant kommen, aber die Atmosphäre wird zerstört. Einige Leute haben es umgedreht, während andere den ganzen Film abgezogen und in einer transparenten Flasche belassen haben. Beim Einkaufen möchte ich etwas, das eine gute Wirkung hat, wie "Sterilisation". Ich denke, das gibt es, aber da es zu Hause keine notwendigen Informationen mehr gibt, gibt es meines Erachtens das Gefühl, dass die Leute es nicht viel sehen wollen, beispielsweise wenn Kunden kommen. "

Wer meint, dass es sich dabei um eine "gelungene Übersetzung" und "akzeptables Deutsch" handelt - bitteschön - 遠慮します。 Immerhin mußte ich herzhaft lachen (danke dafür Phil) - das ist ja auch schon etwas hoho


edit:

zum Thema "lost in translation". Ich habe die deutsche "Übersetzung" von Mate wieder ins Japanische und danach nochmals ins Deutsche übersetzen lassen:

Mate schrieb:Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato.

"Wenn Sie das Deodorant in die Toilette im Restaurant stellen und es so schreiben, dass Sie es als "Deodorant" verstehen können, fühlt es sich gut an, wenn Sie den Laden betreten, aber die Atmosphäre bricht zusammen. Andere schälten den gesamten Film ab und steckten ihn in eine transparente Flasche. Wenn ich einkaufen gehe, möchte ich etwas, das wie "Sterilisation" wirkt. Ich denke schon, aber das Haus hat nicht die Informationen, die es braucht. Ich denke, ich möchte nicht viel sehen, wenn Kunden kommen. "

....
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.20 15:28 von 梨ノ木.)
19.12.20 12:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #4
RE: Mate Translate
Hier dein Text, den du eben geschrieben hast.
Ja kann man und man kann noch viel mehr.

あなたの貢献からそれが何であるか私は理解していません。

「MateTranslate」は:
* Webサイトトランスレータですか?
*または彼は中国語の文字を日本語に置き換えますか?
*またはこれは日本語の文字をラテン語の文字に置き換えますか?

または多分それは動作します。まったく違うもの?

Ich hab es mit Texten von Aozora versucht und diese wurden, laut meinen Einstellungen ins Deutsche uebersetzt.

Daten die in Englisch erklaert werden, oder gar wikipaedia Seiten, koennen damit uebersetzt werden.

Und nehmen wir mal an, ihr habt eine Liste von Begriffen, welcher ein Lehrer euch in Deutsch gibt, die soll man ins Japanische uebersetzen.
Wenn diese Digital vorliegen, kein Problem.
Andernfalls, erst mal eintippen und dann gibt es wieder kein Problem, diese per Knopfdruck in jede Sprache zu uebersetzen.

Verwalten von Listen mit Word und Excel und diese vorgearbeiteten Listen dann mit japanisch zu uebersetzen, war immer sehr kompliziert.

Hab mir mal eine Liste, von irgendeiner Webseite ausgeliehen.
Die Daten standen dort mit Aufzaehlungen und mit Nebenbegriffen.
Diese Liste hab ich mit Word zB. (es kann auch Excel sein) etwas aufgearbeitet.
Hab sie sortiert und am Ende jedes Eintrags ein "." eingesetzt.
Diese Liste hab ich dann mit Trick 17 konvertiert.
Danach wird es ein leichtes sein, diese Daten wieder hintereinander zu bringen.
Auch in Felder zu setzen. Auch in eure Vokabeltrainer zu bringen.
Um fuer den Fall, dass man sich gerne noch weitere Vokabeln aneignen will.


Code:
Akademische Termin..
Allgemein.
Anthropologie.
Antiquariat.
Archäologie.
Architektur.
Arzneimittel.
Ausbildung.
Auto.
Banken.
Bau.
Behörden.
Berufe.
Bibliothekswissenschaften.
Bildbearbeitung.
Bildung.
Biologie.
Biotechnologie.
Botanik.
Brandschutz.
BRD.
Buchhandel.
Chemie.
Computer.

Japanisch:
アカデミックアポイントメント
。一般。
人類学。
中古書店。
考古学。
建築。
薬。
トレーニング。
自動車。
銀行。
建設。
当局。
ジョブズ。
図書館科学。
画像編集。
教育。
生物学。
バイオテクノロジー。
植物学。
防火。
FRG。
本の貿易。
化学。
コンピューター。
Mit dieser Methode und mit Excel, kann man die Daten wieder gegenueberstellen.
Dann gibt es noch eine Moeglichkeit, mit Mate Translate, diese japanischen Daten in Romaji umzuwandeln.

Romajidesu.com kann es auch, nur hab ich da einige schlimme Fehler gefunden und die Seite ist nur zu verwenden mit einem Werbeblocker. Da man hier eine Bestaetigung eingeben muss, dass ueber 600 andere Fremd-Webseiten, deine Daten aus deinem PC abrufen duerfen. Das ist Banditismus. Das muss nicht sein.

Ich hab es mit Pimsleur versucht und es funktioniert.
Webseiten die als Uebersetzung, Englisch anbieten, koennen so die Deutsche Uebersetzung zeigen.

Hab es mit Wikipaedia und mit diesem Forum versucht und alles was man hier geschrieben hat, laesst sich in viele andere Sprachen uebersetzen.

Woerterbuecher gehoeren der Vergangenheit an.
Jemand der kein Japanisch kann, braucht nicht mal mehr zu wissen, was Kanji und Kana sind und kann dann doch die japanische Zeitung im Internet lesen.

Copyright wird eine andere Bedeutung haben in Zukunft.
Da somit clevere Leute, die Dummheit von Menschen ausnutzen werden, Daten bei anderen Webseiten so zu manipulieren, auf dass diese wie echte, russische Daten aussehen. Nur ein gebuertiger Russe, wird den Unterschied merken.
Und so wird es auch ein Japaner oder eine Japanerin wissen.

Jeder kann seine Beispielsaetze selber formulieren, und mal sehen, was daraus wird. zB. mit japanischen Worten. Diese Saetze kommen von einer Webseite.
Aber es haetten auch meine sein koennen.

Am meisten vermisse ich das deutsche Brot.
Was denkst du gerade?
Ich bin ja mit Namen ganz schlecht.
Dir kann man nichts schenken, du hast ja schon alles.
Ist da schon Salz drin?
Das hab‘ ich auch. Das ist von IKEA, oder?

Uebersetzt mit Trick 17.
私が一番恋しいのはドイツのパンです。
どう思いますか
私は名前が本当に苦手です。
あなたは無料で何も手に入れることはできません、あなたはすでにすべてを持っています。
そこにはすでに塩がありますか?
私もそれを持っています。IKEAからですよね?

Und was glaubst du was Google heute macht?

Er hat Mate-Translate bereits aufgenommen. Und dein Text wird auch so uebersetzt.

Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato:

"Wenn das Deodorant für die Toilette im Restaurant platziert wird und so geschrieben ist, dass es als 'Deodorant' verstanden werden kann, fühlen Sie sich gut, wenn Sie ins Restaurant kommen, aber die Atmosphäre wird zerstört. Einige Leute haben es umgedreht, während andere den ganzen Film abgezogen und in einer transparenten Flasche belassen haben. Beim Einkaufen möchte ich etwas, das eine gute Wirkung hat, wie "Sterilisation". Ich denke, das gibt es, aber da es zu Hause keine notwendigen Informationen mehr gibt, gibt es meines Erachtens das Gefühl, dass die Leute es nicht viel sehen wollen, beispielsweise wenn Kunden kommen. "
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.20 13:49 von Phil..)
19.12.20 13:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #5
RE: Mate Translate
(19.12.20 13:38)Phil. schrieb:  または多分それは動作します。まったく違うもの?

Das ist gut hoho Ich hab mich gefragt, woher der erste Satz kommt. Mate scheint hier Probleme mit dem "sentence tokenizing" (= Aufteilen von Text in Sätze) zu haben: "vlt." Wird als Satzende gesehen. Somit wird "Oder geht es vllt." zu または多分それは動作します, also zu "Wahrscheinlich bewegt es sich".

Maschinelles Übersetzen hat zwar in den letzten Jahrzehnten und gerade in den letzten Jahren (Stichwort neuronale Netze) große Fortschritte gemacht, aber von natürlicher, idiomatischer Sprache als Ergebnis, die auch Nuancen widerspiegelt, sind wir noch weit entfernt. Gerade beim Japanischen.



Edit:

Zitat:BRD.

Wie ist das bitteschön zu "FRG" geworden? Ablürzungen richtig zu übersetzen ist auch ein interessantes Thema, aber dazu braucht man Kontext, den eine reine Aufzählung von Wörtern natürlich nicht bietet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.20 14:11 von vdrummer.)
19.12.20 13:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #6
RE: Mate Translate
Es wird immer Luecken geben und Einwaende, dass dies oder das nicht gut ist.
Ich habe auch Maengel festgestellt. Aber mit der Zeit, wird man Loesungen finden.

Ja manchmal muss man Kontext haben, um zu verstehen, welches Schild hier oder da verwendet werden soll. Es gibt ja so viele Schilder auch im Deutschen, wo doch jedes, in der anderen Sprache ein ganz spezieller Begriff hat.

Und dennoch werden sehr viele Schilder im Deutschen als Schild verwendet.
Werbeschild, Reklameschild, Wegweiserschild, Anschlagschild, Atomschild, Umkehrschild, Verzweigungsschild, Strassenschild, Speiseschild, Verkaufsschild, Strahlenabwehrschild, das Schild um die Ecke, Gesundheitsschild. Und Schilder die man auch mit SCI-FI verbinden kann. Schild eines Kriegers im 16 Jahrhundert. Ruestungsschild, Kofferschild, und alles wo man ein Schild anheften kann, bekommt einen speziellen Namen.

Da soll ein Japaner damit klarkommen?

Aber sehen wir die Sache mal mit anderen Augen.
Es ist fantastisch, dass einer Firma so etwas geglueckt ist.
Ich arbeite schon zig Jahre an meinem Projekt. Dies auf 2 Sprachen.
Und die bringen es fertig, eine Software herzustellen, welche alles in viele Sprachen konvertieren kann. Hab es mit Franzoesisch, Deutsch, Japanisch, Englisch, Portugiesisch und Luxemburgisch versucht. Und es hat geklappt.

Na ja, einige Verbesserungen konnte man noch anbringen. Doch wenn man schon was zu 95% richtig uebersetzt bekommt, ist das viel mehr als 0%.

Wie gesagt, wird die Zukunft, sich sicherlich weiter entwickeln.
So noch eins. Ich hab die Software gekauft.
19.12.20 19:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jerry


Beiträge: 259
Beitrag #7
RE: Mate Translate
(19.12.20 12:56)梨ノ木 schrieb:  https://www.tbsradio.jp/206320

Da sind einige "Mate-Perlen" darunter - hier nur ein kleiner Ausschnitt.

TBS schrieb:中里裕治さんのお話です:

「トイレの消臭剤がレストランに置いてあって『消臭剤』と分かるように書かれていると、せっかくレストランに食事に来て気分がいいのに雰囲気を崩してしまうということで、パッケージをひっくり返している人もいれば、フィルムを全部はがしてしまって透明なボトルのまま置いているという方もいました。買い物をするときは『除菌』などの効果がいいものがほしいという気持ちがあると思いますが、それを家で使うときには必要な情報ではなくなっているので、お客さんが来たときなど、人にあまり見られたくないという心理があると思うんです。」

daraus macht Mate:

Mate schrieb:Dies ist die Geschichte von Yuji Nakazato:

"Wenn das Deodorant für die Toilette im Restaurant platziert wird und so geschrieben ist, dass es als 'Deodorant' verstanden werden kann, fühlen Sie sich gut, wenn Sie ins Restaurant kommen, aber die Atmosphäre wird zerstört. Einige Leute haben es umgedreht, während andere den ganzen Film abgezogen und in einer transparenten Flasche belassen haben. Beim Einkaufen möchte ich etwas, das eine gute Wirkung hat, wie "Sterilisation". Ich denke, das gibt es, aber da es zu Hause keine notwendigen Informationen mehr gibt, gibt es meines Erachtens das Gefühl, dass die Leute es nicht viel sehen wollen, beispielsweise wenn Kunden kommen. "

Wer meint, dass es sich dabei um eine "gelungene Übersetzung" und "akzeptables Deutsch" handelt - bitteschön - 遠慮します。 Immerhin mußte ich herzhaft lachen (danke dafür Phil) - das ist ja auch schon etwas hoho

Die frei Deepl Webseitenübersetzung übersetzt das wie folgt:

"Dies ist eine Geschichte von Yuji Nakazato:

Manche Leute drehen die Verpackung auf den Kopf, andere entfernen die gesamte Folie und lassen sie in der klaren Flasche. Es gab auch eine Person, die sagte: "Ich weiß es nicht. Wenn man einkauft, will man etwas, das eine gute Wirkung hat, wie z. B. "desinfizierend", aber wenn man es zu Hause benutzt, ist es keine notwendige Information mehr, also denke ich, es gibt eine Psychologie, dass man nicht will, dass die Leute zu viel davon sehen, z. B. wenn man Gäste zu Besuch hat.
"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.20 23:50 von Jerry.)
19.12.20 23:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #8
RE: Mate Translate
Na ja, wie gesagt Google hats uebernommen.
So teuer kommt es nicht und so ziemlich alles wird uebersetzt.
Soviel Daten, hat kein Mensch im Kopf.

Nach dem uebersetzen, ist dann einjeder noch ein Mensch und sieht sich das an und entscheidet dann selber, wie das aussieht oder auszusehen hat. Wenn etwas unklug formuliert ist, kann man es immer noch verbessern. Also so abwegig ist das Werkzeug nicht.

So ich hab eben noch etwas zusammengestellt.
Und die Frage lautet hier:
Wie hat Weblio seine Datenbank aufgebaut? Die haben ja mitlerweile ueber 11 Mio Datensaetze.

Glaubt ihr dass das innerhalb von einigen Jahren zu machen ist?
Ich denke ja. Aber sicherlich mit bereits vorhandenen Daten.

Ich hab sie im Link A-Z auch postiert. Und ich sage euch, das sind tausende von Datensaetzen. Selber hab ich mal eine aus der Chemnitzer Uni, runterladen koennen. Englisch-Deutsch. Diese Datei hatte sehr viele Schreibfehler und dennoch hatte sie 880.000 Datensaetze, die nicht nur 1 Uebersetzung hatten, sondern bis zu 20 Uebersetzungen pro Datensatz. 880.000 x 20 = 17.600.000 Daten.

Hier die verschiedenen Dateien. Die muessen mit Textcodierung auf Unicode gestellt werden, ansonsten sind sie nicht lesbar.

http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/enamdict
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/classical Klassisch
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/forsdic Foersterei
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/findic Finanzen
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/stardict Astronomie
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/mktdic Commerce
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/geodic Geologie
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/lingdic Linguistik
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/aviation Aviation
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/jisterme Computer
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/4jwords 4Kanji Begriffe.
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/edict Edict mit ca. 160.000 Begriffen. Es war der Beginn fuer viele Webseiten weltweit.
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/kanjidic Kanjidic von Jim Breen. Mit allen Such-Bruecken zu den gaengigsten Literarischen Werken.
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/engscidic Engineering Technik etc.
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/compdic Computer und Kommunikation.
http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/jddict Japanisch Deutsch

Und einer der sich dann eine andere Datei davon erstellen will, ob das Englisch-Russisch oder Mexikanisch-Chinesisch ist, ist nur der Fleiss des Einzelnen erforderlich.

Ohne Fleiss keinen Preis.

Noch eins.
Selber bin ich kein Deutscher. Ich spreche wie mir der Mund gewachsen ist.
Fuer manchen, mag das auch manchmal komisch klingen.
Perfekt bin ich nun mal nicht. Und will es auch nicht werden.

Es reicht fuer mich allenfalls. Und das Ergebnis seht ihr hier in meinen Beitraegen.

Um nun ein Werkzeug noch besser werden zu lassen, kann man analysieren und Vorschlaege unterbreiten. Aus Fehlern und Hinfallen, lernen alle Wesen, laufen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.12.20 00:53 von Phil..)
20.12.20 00:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 214
Beitrag #9
RE: Mate Translate
(19.12.20 23:48)Jerry schrieb:  Die frei Deepl Webseitenübersetzung übersetzt das wie folgt:

"Dies ist eine Geschichte von Yuji Nakazato:

Manche Leute drehen die Verpackung auf den Kopf, andere entfernen die gesamte Folie und lassen sie in der klaren Flasche. Es gab auch eine Person, die sagte: "Ich weiß es nicht. Wenn man einkauft, will man etwas, das eine gute Wirkung hat, wie z. B. "desinfizierend", aber wenn man es zu Hause benutzt, ist es keine notwendige Information mehr, also denke ich, es gibt eine Psychologie, dass man nicht will, dass die Leute zu viel davon sehen, z. B. wenn man Gäste zu Besuch hat.
"

DeepL ist insofern super, als dass meist relativ natürlich klingende Sätze in der Zielsprache ausgespuckt werden. Wenn man aber nicht in der Lage ist, die Übersetzung mit dem Originaltext abzugleichen, sollte man das Ergebnis nicht einfach so übernehmen. So wurden im Beispiel oben die ersten beiden Satzteile gar nicht übersetzt ("トイレの消臭剤がレストランに置いてあって『消臭剤』と分かるように書かれていると、せっかくレストランに食事に来て気分がいいのに雰囲気を崩してしまうということで") und der Teil "Es gab auch eine Person, die sagte: 'Ich weiß nicht.'" ist mehr oder weniger frei erfunden (was ja schon beinahe wieder ein Kompliment ist).

Als Übersetzungshilfe toll und spart viel Zeit, aber mit viel Vorsicht zu genießen. Vor allem weil sich das Ergebnis so schön liest. Fehler springen einem da nicht so ins Auge wie bei Google oder Mate.
20.12.20 08:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #10
RE: Mate Translate
Was ist nicht, mit Vorsicht zu geniessen?
Nachrichten? Politik? Freund? Freundin? Geldbetraege? Rechnungen?
Und vieles mehr.

Fuer den Moment gibt es ein Manko, bei Mate Translate.
Und das ist der Satzendpunkt. Oder auch einen Carriage Return.
Je nachdem man Daten eingibt, zB. eine Liste von Vokabeln, die untereinander stehen. Die kommen beim "ae" Icon auf der Menu Zeile dann als Block heraus.

Wer zuvor keine Zahlen davor gestellt hat, kann nicht mal mehr herausfinden, was fehlt oder gar nicht uebersetzt wurde.

Ich bin mit Mate in Kontakt und hoffe, dass sie das Problem auch loesen werden.
Es gibt 3 Auswahlmoeglichkeiten, die Antworten unterhalb einer markierten Zeile, uebersetzt zu bekommen. Diese Auswahlen werden im Moment nicht akzeptiert.
Ganz gross, Mittel und Kleinschrift.

Und die aktivierte Phonetische Schrift zeigen.
funktioniert auch nicht. Das war vor einem Monat besser. Wie es scheint, arbeitet man aber daran.

Ich habe auch gefragt, ob man ein weiterer Menu-Punkt unter dem rechten Maus-Klick im Kontext-Menu anbringen koennte. Etwas, womit der vorhandene, Japanische Text, in nur Romaji umgewandelt werden koennte.
Ohne eine Uebersetzung.

Mal sehen was daraus wird.
20.12.20 09:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mate Translate
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Voice Travel Mate II TRV-320 yamaneko 4 2.849 28.03.21 08:30
Letzter Beitrag: yamaneko